Глава 2
Сяо Тань, набравшись смелости, посмотрела на мужчину, на которого ей приходилось смотреть снизу вверх:
— Я не убегу.
Неужели теперь все воришки такие смелые?
У Фан Ицзяня слегка разболелась голова.
Сдать ее властям? Но это казалось ему слишком жестоким по отношению к маленькой девочке.
— Что ты собираешься делать? — спросил Фан Ицзянь.
Сяо Тань, впервые ставшая человеком и не имевшая никакого опыта, приняла его слова за заботу. Она с благодарностью погладила свой живот:
— Мне… мне здесь очень плохо. Кажется, я заболела. Не могли бы вы меня осмотреть?
Пока она говорила, ее живот громко заурчал в ответ.
Фан Ицзянь сохранял невозмутимое выражение лица.
Вот тебе и «заболела».
Он явно переоценил ее. Похоже, она просто пришла попросить поесть.
Он уже собирался прогнать девочку, но та смотрела на него своими большими, полными слез глазами.
Фан Ицзянь, глядя на нее, подумал, какие у нее красивые глаза — темные и блестящие, с длинными изогнутыми ресницами, которые, словно маленькие звездочки, мерцали при каждом взмахе. Интересно, светятся ли они в темноте?
Фан Ицзянь, которого подчиненные считали человеком с каменным сердцем, вдруг не смог заставить себя быть жестоким.
Вздохнув, он сказал:
— Я знаю, в чем дело. Входи.
Настроение девочки было написано у нее на лице. Она радостно последовала за ним, без всякой опаски войдя в дом.
Фан Ицзянь хотел было предупредить ее, чтобы она не была такой доверчивой, но, встретившись с ее невинным взглядом, не смог произнести ни слова.
Сяо Тань, весело подпрыгивая, вошла внутрь и огляделась.
Хотя снаружи дом казался маленьким, внутри он был совсем другим.
Пол был выложен каменными плитами. Этажерка с антиквариатом разделяла гостиную. В передней части стоял восьмиугольный стол, окруженный четырьмя стульями со спинками.
Чем дальше она шла, тем сильнее становился аромат, от которого у Сяо Тань текли слюнки.
Войдя во внутреннюю часть гостиной, она увидела стол, на котором стояло несколько блюд, источающих соблазнительный аромат.
Фан Ицзянь улыбнулся и шутливо сказал:
— Вот, это лекарство от твоей болезни.
Он такой хороший! И умелый!
Сяо Тань, прижимая руку к животу, благодарно посмотрела на Фан Ицзяня.
— Протяните руку, — тихонько попросила она.
Фан Ицзянь недоуменно протянул руку. Сяо Тань положила на его ладонь свой маленький, теплый кулачок, похожий на лапку зверька.
— Это тебе подарок в знак благодарности, — сказала она с улыбкой.
Когда Сяо Тань убрала руку, Фан Ицзянь со смешанным чувством посмотрел на мертвую бабочку, лежащую на его ладони.
Это была та самая капустница, которую поймала Сяо Тань. Девочка слишком сильно сжала ее, и бабочка задохнулась.
— Ах, — Сяо Тань расстроенно опустила голову. — Простите, я думала, она еще жива.
Даже живая бабочка — не самый лучший подарок, подумал Фан Ицзянь.
Не желая расстраивать девочку, он положил бабочку в коробочку, показывая, что сохранит ее.
Сяо Тань робко улыбнулась ему.
Увидев, что Фан Ицзянь садится за стол, она последовала его примеру.
На столе стояли яйцо, приготовленное на пару с мясной подливой, пареные ребрышки в рисовой муке, тофу с побегами тоути и томатный суп с яйцом.
От горячих блюд у Сяо Тань радостно заурчало в животе.
Фан Ицзянь взял палочки и попробовал еду. Сяо Тань, подражая ему, тоже взяла палочки.
К сожалению, она не умела ими пользоваться. Зажав палочки, она попыталась подцепить кусочек, но еда соскользнула.
Она попробовала еще пару раз, но результат был тем же.
Фан Ицзяню пришлось дать ей ложку.
Сяо Тань, примерившись, зачерпнула ложкой тофу с побегами тоути и отправила в рот.
Ее глаза мгновенно засияли.
Как говорится, «один раз попробуешь — не забудешь и через три весны».
Именно так можно сказать о тоути.
Существует множество способов приготовления тофу, например, тофу с зеленым луком — «один зеленый, два белых» — просто и чисто.
Но только тофу с ароматным тоути можно назвать лучшим из лучших.
Нежные, ароматные побеги тоути, когда их почки и листья еще не раскрылись, имеют пурпурно-красный цвет и источают восхитительный аромат. Опустив их на мгновение в кипяток, стебли и листья становятся ярко-зелеными. Вынув их, нужно растереть с мелкой солью, а когда немного остынут, мелко нарезать и смешать с тофу, добавив несколько капель кунжутного масла. Тот, кто хоть раз попробовал это блюдо, никогда его не забудет.
Фан Ицзянь не был искусным поваром, но, не добавляя никаких приправ, он смог полностью сохранить оригинальный вкус тоути.
Фан Ицзянь хотел было расспросить Сяо Тань, но, видя, как она с сияющими глазами уплетает за обе щеки, проглотил все вопросы.
Сяо Тань попробовала пареные ребрышки в рисовой муке.
Они были слегка острыми, с солено-сладким вкусом.
Клейкий рис обволакивал ребрышки, пропитываясь их ароматом.
Приготовленные на пару ребрышки были нежными и сочными, но самым вкусным был батат, на котором они лежали, пропитанный их соком.
Хотя это блюдо было аппетитным, оно было довольно острым, и после него приятно было выпить глоток кисловатого томатного супа с яйцом, чтобы унять жжение во рту.
Хотя на столе было четыре блюда, Фан Ицзянь, будучи молодым мужчиной с хорошим аппетитом, да еще и при поддержке Сяо Тань, которая ела с большим энтузиазмом, несмотря на свои сомнения в кулинарных способностях, умял все подчистую.
Покончив с едой, Сяо Тань, обхватив живот, тихонько икнула.
Она лениво откинулась на спинку стула, выставив вперед живот, словно ожидая, что ее погладят. Фан Ицзяню показалось, что она вот-вот потянется, как кошка.
Ее круглые глаза были полуприкрыты, взгляд — рассеянным.
— Это и есть те самые легендарные травы? — тихо спросила Сяо Тань. — Ты такой умелый, что смог приготовить из них такую вкусную еду.
Фан Ицзянь не мог понять, шутит она или нет, но ее ясные глаза говорили ему, что она не лжет.
— Ты кошка? — неожиданно спросил он.
Сяо Тань, у которой было очень мало знаний о мире, этот вопрос поставил в тупик.
— А что такое кошка? — смущенно спросила она.
— Это животное с четырьмя лапами, которое мяукает, — ответил Фан Ицзянь.
Сяо Тань посмотрела на него своими темными глазами, сжала кулачок и, взмахнув им, промяукала, словно кокетничая:
— Вот так?
Фан Ицзянь заметил, как при этом ее круглые глаза заблестели, а густые ресницы затрепетали, словно мерцающие звезды.
Он был сражен наповал. Фан Ицзянь прижал руку к груди. Он, всегда сдержанный и соблюдающий правила приличия, впервые понял, что значит «быть ослепленным красотой».
— Но я же не кошка, — сказала Сяо Тань.
Я же Сяо Тань, подумала она про себя.
Фан Ицзянь, конечно, не мог знать ее мыслей.
Теперь он понимал, что она не воришка. Судя по ее поведению, небрежно завязанным растрепанным волосам и нежным пальцам, которые явно не знали тяжелой работы, она совсем не походила на воровку.
Оставалось только одно объяснение — она была потерявшейся дочерью из богатой семьи.
Раньше Фан Ицзянь не стал бы вмешиваться в такие дела.
Это было слишком хлопотно.
Сейчас его положение было щекотливым, за каждым его шагом следили, и ему лучше было не связываться с людьми, которые могли вызвать подозрения.
Но, глядя на эту девочку, он не мог не чувствовать к ней сострадания.
— Как тебя зовут? Где ты живешь? Ты потерялась? — спросил Фан Ицзянь.
Сяо Тань не поняла, что значит «зовут», и, склонив голову набок, ответила:
— Я живу в бамбуковой роще. А что значит «потерялась»?
Вспомнив ее предыдущее поведение, Фан Ицзянь вдруг понял, что она, вероятно, немного глупая или, скорее, просто не знает элементарных вещей.
Бамбуковая роща? Где это?
Фан Ицзянь старательно пытался вспомнить, но не смог припомнить ни одной семьи, живущей в бамбуковой роще.
Он не удержался и погладил ее мягкие волосы:
— Ладно, неважно. Мы сходим в город и все выясним.
(Нет комментариев)
|
|
|
|