Глава 4 (Часть 1)

Глава 4

Фан Ицзянь немного подумал, достал гребень и попросил ее расчесать волосы. Распущенные волосы Сяо Тань ниспадали на плечи.

Как и листья эпифиллума, ее волосы были густыми и блестящими, черными и шелковистыми, словно парча, они ниспадали до самой талии.

С распущенными волосами ее лицо казалось еще меньше, а челка обрамляла пухлые щечки. Кто же воспитал такую милую девочку?

Фан Ицзянь протянул руку, чтобы погладить ее по волосам, но, помня о правилах приличия, сдержался.

Собравшись, они вышли из дома.

Было еще рано, и можно было заплатить несколько медных монет владельцу повозки с волом, чтобы он довез их до города.

Фан Ицзянь шел впереди, а Сяо Тань послушно следовала за ним. Несмотря на свою хрупкость, она шла совсем не так, как знатные барышни, а весело прыгала, как ребенок.

Солнце еще не взошло, воздух был влажным, и приятный аромат диких трав смешивался с запахом земли, поднимая настроение.

Недалеко от дома Фан Ицзяня стоял глинобитный дом, у дверей которого была привязана большая желтая собака. Когда они проходили мимо, она не лаяла, а лишь смотрела на них своими темными влажными глазами.

Когда они проходили мимо этого дома, дверь вдруг открылась, и из нее вышла женщина средних лет.

Сяо Тань внимательно посмотрела на женщину. Она была одета как обычная крестьянка, в грубую холщовую одежду и сандалии из соломы. Ее волосы были аккуратно убраны под платок.

У нее были довольно миловидные черты лица, но тяжелый крестьянский труд и нелегкая жизнь оставили на нем глубокие морщины.

Женщина, видимо, не ожидала встретить здесь Фан Ицзяня, и на мгновение застыла.

— Доброе утро, тетушка Хуа, — первым поздоровался Фан Ицзянь.

Тетушка Хуа тоже разглядывала Сяо Тань.

— Доброе утро, — сказала она с улыбкой. — Эта девочка твоя родственница? Я ее раньше не видела.

— Моя младшая сестра, — соврал Фан Ицзянь.

Тетушка Хуа кивнула, ничуть не сомневаясь в его словах.

Девочка была очень милой, в ее больших наивных глазах не было и тени житейской мудрости. Она выглядела как нежная барышня и явно не была похожа на девушку, выросшую в этих краях.

Зато она чем-то напоминала Фан Ицзяня, который обладал необыкновенной аурой.

Сяо Тань с любопытством посмотрела на тетушку Хуа и сказала:

— Доброе утро, тетушка Хуа. Я Сяо Тань.

Ее щеки-булочки надулись, а темные глаза смотрели так мило и жалобно, что тетушка Хуа сразу прониклась к ней симпатией.

— Я иду в город, помочь своему сыну, — сказала тетушка Хуа и спросила Фан Ицзяня: — А вы?

Сын тетушки Хуа держал в городе небольшую чайную с закусками. Это заведение, хоть и было маленьким, передавалось в их семье из поколения в поколение. После смерти мужа чайной теперь управлял ее сын.

— Я собираюсь навестить родственников в городе. Нам как раз по пути, — ответил Фан Ицзянь.

Втроем они пошли по дороге.

Тетушка Хуа достала из корзинки два печенья с коричневым сахаром и протянула им:

— Попробуйте, это мой сын печет.

Сяо Тань взяла печенье и сладко сказала:

— Спасибо, тетушка Хуа.

Сяо Тань с любопытством разглядывала печенье. Его корочка была золотисто-коричневой. Откусив кусочек, она зажмурилась от удовольствия.

Печенье с коричневым сахаром было приготовлено на свином жире, хрустящее и ароматное, просто пальчики оближешь.

Оно было слоеным, хрустящим, но не рассыпчатым, сдобным, но не жирным. Откусив горячее печенье, ощущаешь, как во рту растекается коричневый сахар — вкус, который невозможно забыть.

Печенье было размером с ладонь. Хотя Сяо Тань уже позавтракала, она съела его за два-три укуса и, облизнув пальцы, все еще не могла насытиться.

Фан Ицзянь, глядя на нее, вздохнул.

Ее чистое личико, которое она только утром умыла, было испачкано крошками, но девочка, казалось, ничего не замечала, и ее взгляд был по-прежнему невинным и наивным.

Он протянул ей приготовленный платок. Это был платок, вышитый бамбуковыми листьями, от которого исходил приятный аромат, как и от самого Фан Ицзяня.

— Вам нравятся бамбуковые листья? — вдруг спросила Сяо Тань.

— Бамбук — растение благородных мужей. Кому он может не нравиться? — спокойно ответил Фан Ицзянь.

— А эпифиллум вам нравится? — спросила Сяо Тань.

Ее выражение лица было таким серьезным, словно она задавала очень важный вопрос. Фан Ицзянь невольно проникся ее настроением и, немного подумав, ответил:

— Хотя эпифиллум чист и прекрасен, нежен и изящен, он слишком хрупок и недолговечен, им можно лишь любоваться издалека.

Сяо Тань не поняла и переспросила:

— Так нравится он вам или нет?

— Не могу сказать, что нравится, но и неприязни не испытываю, — ответил Фан Ицзянь.

Как только он произнес эти слова, то сразу же пожалел, потому что светлое лицо девочки помрачнело.

Ее щеки все еще были испачканы крошками печенья. Топнув ногой, она убежала вперед.

Фан Ицзянь, держа в руке возвращенный ему платок, с досадой убрал его.

Тетушка Хуа, наблюдая за ними, рассмеялась:

— Не думала, что Сяофан так нежно относится к своей сестре. Раньше, если какая-нибудь девочка начинала плакать перед тобой, ты хмурился и смотрел на нее так сурово, что она сразу переставала.

Фан Ицзянь задумался и понял, что действительно был необычайно мягок с Сяо Тань. Наверное, потому, что она выглядела такой хрупкой?

В деревне все друг друга знали. Повозка с волом была только у одной семьи, и любой, кто хотел поехать в город, платил им несколько монет за проезд.

Сяо Тань, широко раскрыв глаза, смотрела, как старик запрягает вола в повозку и садится на него верхом.

Тетушка Хуа забралась в повозку. Сяо Тань, подражая ей, попыталась запрыгнуть, упершись руками, но не смогла и упала.

— Давай же, поднатужься! — подбадривал ее старик-возница.

Сяо Тань растерянно посмотрела на старика. Фан Ицзяню ничего не оставалось, как взять ее на руки и посадить в повозку.

Фан Ицзянь старался не прикасаться к ней, но не мог не заметить незнакомый аромат девушки. Даже сквозь одежду он чувствовал, как мягко ее тело, и тонкий, неописуемый запах время от времени щекотал ему нос.

— Какой заботливый брат, — улыбнулась тетушка Хуа.

Сяо Тань не слышала ее слов и не обращала внимания на слегка напряженные руки под собой. Она держалась за плечи Фан Ицзяня, наслаждаясь непривычным ощущением высоты, и ей было очень интересно.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение