Глава 1

Глава 1

«Ночной ветер и дождь стучат… Сколько опало лепестков?»

Летний ливень пронесся быстро и стремительно. Днем небо было пасмурным, а к вечеру засверкали молнии, загремел гром, и дождь хлынул стеной, словно приветствуя аплодисментами.

Лотосы в пруду вдоволь напились воды и пышно расцвели, один за другим. Лягушки прятались под листьями лотоса, лениво и вяло квакая одна за другой.

Лю-гэ'эр сидел под навесом и дремал. Его старший брат читал в комнате. Читающие люди всегда сосредоточены и не терпят ни малейшего беспокойства. Матушка, боясь помешать ему, велела младшему сыну пойти поиграть на улицу.

Снаружи было прохладно, но и комаров было много, и они были большие. Их называли водяными комарами. Один укус — и вздувается шишка размером с булочку, которая чешется и немного болит. Лю-гэ'эр отмахивался от комаров и обмахивался веером из пальмовых листьев.

Матушка тихо подошла, взглянула на него и сказала:

— Лю'эр, возьми зонт, сходи к пруду и нарви несколько больших листьев лотоса. Быстрее, твой брат хочет рисовой каши на пару в листьях лотоса.

Твой брат, твой брат, опять твой брат.

Хотя Лю-гэ'эр очень не хотел идти, но, опасаясь материнского гнева, послушно надел крепкую обувь и пошел к пруду.

Пруд принадлежал их семье. Каждое лето он давал много корней и коробочек лотоса. Корни лотоса были хрустящими и сладкими, а семена, очищенные от сердцевины, идеально подходили для супа из серебряных ушек. Многие семьи завидовали им, владеющим таким сокровищем. Лю-гэ'эр подумал о сладком супе из серебряных ушек, который готовила матушка, охлажденном в колодезной воде — от одного воспоминания об этом летнем лакомстве у него потекли слюнки.

Еще издали Лю-гэ'эр увидел розовые бутоны, поднимающиеся над водой. Когда он ступил на землю, почва была еще влажной и скользкой, чавкая под ногами. Капли воды с травы брызгали ему на ноги, приятно холодя кожу.

Подойдя ближе, он вдруг почувствовал сильный порыв ветра, от которого невольно зажмурился. Ветер постепенно стих. Открыв глаза, он увидел зрелище, которое запомнил на всю жизнь.

Шум над прудом давно утих. Цветы лотоса один за другим опадали на воду и раскрывались. Откуда-то доносились неясные звуки священных песнопений. Луна внезапно прорвалась сквозь темные тучи, озарив водную гладь чистым, спокойным светом.

На самом большом цветке лотоса в центре пруда невесть когда появилась фигура. Это была стройная девушка в легком зеленом платье из газа. Казалось, ее окутывала легкая дымка, мешавшая разглядеть ее отчетливо.

Лю-гэ'эр подумал, что у него двоится в глазах, и собрался их протереть, но девушка уже заметила его пристальный взгляд и обернулась.

Одного взгляда было достаточно, чтобы описать это словами вроде «мимолетная красота» или «любовь с первого взгляда на вечность», но Лю-гэ'эр лишь онемел, не в силах вымолвить ни слова.

Неясные священные песнопения звучали в его ушах все отчетливее.

Лю-гэ'эр никогда не видел подобных созданий. Если бы хоть одно стихотворение могло описать хотя бы малую толику ее красоты, поэт, вероятно, заплакал бы от счастья.

Лунный свет падал на ее нежное лицо. Она двигалась легко и грациозно, словно богиня, ступая по воде так легко, что пыль не поднималась под ее вышитыми туфельками.

Ее движения были непредсказуемы, то опасны, то спокойны; ее приход и уход были неуловимы, словно она то приближалась, то удалялась.

Ее взгляд сиял блеском, а нефритовое лицо светилось внутренним светом.

Она еще не произнесла ни слова, но ее дыхание было подобно аромату орхидеи. (Примечание 1)

Такая естественная красота определенно не принадлежала этому миру.

Девушка слегка улыбнулась ему.

Снова подул ветер, и в мгновение ока она исчезла.

Распустившиеся цветы лотоса в пруду мгновенно увяли, и луна снова скрылась за облаками.

Остался только Лю-гэ'эр, протирающий глаза и подозревающий, что это была галлюцинация. Он пробормотал себе под нос:

— ...Это была фея.

Сяо Тань впервые оказалась в этом месте. Окружающие ее поля были сплошь засажены рисом. Еще не наступил июнь, но свежий запах зелени уже витал в воздухе. Извилистые тропинки вели от ее ног в неизвестность. На Сяо Тань было очень тонкое хлопковое платье цвета зеленых бобов. Волосы были небрежно перевязаны лентой, и несколько прядей выбились.

На ногах у нее были вышитые туфельки, которые знатные дамы обычно не носят долго — Сяо Тань нашла их в какой-то яме с выброшенными вещами.

На самом деле, воспоминания Сяо Тань о том времени, когда она была растением, были очень смутными. Она помнила только, что была цветком эпифиллума, прожившим около десяти лет и ни разу не расцветшим.

У нее не было хозяина, она свободно росла в тенистой бамбуковой роще. Когда выходило солнце, она грелась на солнце, когда шел дождь, пробовала дождевую воду. Ее корни уходили в жирную почву, а милые толстые дождевые черви копошились у нее под ногами.

Однажды, возможно, потому что ветер был слишком нежным или лунный свет слишком хорош, она потянулась, ее листья задрожали. С неба упала сверкающая капля росы, и, коснувшись ее листа, она внезапно выросла. Она расправила конечности и обнаружила, что стала «человеком».

А цветок эпифиллума на том месте исчез.

Обнаружив свое преображение, Сяо Тань широко улыбнулась, ее глаза превратились в полумесяцы. Раньше она очень завидовала тем существам, которым не нужно было всю жизнь проводить на одном месте. Теперь и она наконец-то могла ходить повсюду.

Был полдень. После вчерашнего дождя воздух все еще был немного влажным, но цикады на верхушках деревьев уже нетерпеливо стрекотали. Этот шум Сяо Тань слышала много лет, и теперь он казался ей еще более родным.

На кончиках диких трав сидели белые капустные белянки. Когда Сяо Тань была растением, она росла в тенистом месте и не привлекала насекомых. Ее соседи, бамбук, тоже не любили насекомых. В любое время года она была чистой. Но она часто завидовала другим цветам, к которым слетались бабочки. Даже жалобы вьюнка на то, что бабочки постоянно осыпают его пыльцой, казались ей сладкими жалобами.

Сяо Тань на цыпочках подошла и сложила ладони — маленькое существо даже не пыталось улететь и оказалось пойманным.

Она почувствовала, как оно несколько раз трепыхнулось в ее ладонях, но, видимо, поняв, что не сможет сбежать, затихло и перестало сопротивляться.

Сяо Тань приоткрыла ладони и, прищурив один глаз, заглянула внутрь. Бабочка была маленькой и хрупкой, ее белые крылышки тихонько трепетали.

Она подула на нее, и бабочка задрожала от страха.

— Тогда будь послушной и оставайся со мной, — улыбаясь, сказала Сяо Тань.

Небо было синим, ветер свежим, а солнце теплым. Ей нравилась прохладная бамбуковая роща, но и греться на солнце ей тоже нравилось. Это была самая лучшая жизнь.

К сожалению, у Сяо Тань совсем не было опыта человеческой жизни.

К вечеру Сяо Тань потерла живот, чувствуя очень неприятный дискомфорт.

Она не могла описать это чувство. Будучи растением, она знала только мучительную жажду без дождя и ненависть к наводнениям, когда ее корни мокли в воде и гнили без солнца.

Но она не знала, что делать, когда болит живот.

В этот момент она уловила какой-то аромат.

Сама того не замечая, Сяо Тань пошла на запах и подошла к воротам одного двора.

У маленького дворика не было забора, его окружала низкая изгородь. Сяо Тань почувствовала доносящийся изнутри незнакомый запах.

Живот, реагируя на аромат, заурчал.

Сяо Тань потерла живот и недоуменно спросила:

— Чего ты урчишь?

Живот, конечно, не мог ответить, но заурчал еще громче.

Сяо Тань с досадой вздохнула и, припав к низкой изгороди, заглянула внутрь.

Она старалась не повредить бабочку в руке, но ей очень хотелось посмотреть, и рука уже начала уставать.

Это был чистый маленький дворик. Вдоль края рос ряд растений: кактусы, ирисы, чесночные стрелки и другие. Хозяин, видимо, не утруждал себя уходом за ними, и они росли как попало, в самых разных позах.

Вдалеке группа пушистых цыплят медленно клевала мелких насекомых на земле — они выглядели очень мило и забавно.

Больше всего Сяо Тань привлекли звуки и запахи, доносившиеся из дома.

Она прислушалась.

Раздался звук льющегося масла «шшш», затем вспыхнул огонь «бум», овощи полетели на сковороду, масло зашипело и забрызгало «пи-ли-па-ла». В тот же миг восхитительный аромат ударил в нос, пробудив в животе Сяо Тань голодного червячка.

Огонь разгорался все сильнее, еда пахла все ароматнее. Сяо Тань прижимала руки к пустому животу и невольно облизнулась.

Неизвестно, сколько времени прошло, но готовка закончилась.

Сладкая мука тоже прекратилась.

Однако в этот момент хозяин дома открыл дверь, чтобы вылить воду. Сяо Тань не успела увернуться и столкнулась с ним.

Фан Ицзянь как раз собирался выйти, когда поймал воришку, пытавшегося залезть к нему во двор.

Изгородь его двора была построена кое-как, он и не думал защищаться от воров, потому что никто никогда не осмеливался воровать у него.

Неожиданно сегодня он столкнулся с дерзким, но немного глуповатым воришкой.

Воришкой оказалась маленькая девочка. Она была невысокого роста, с большими круглыми глазами, взгляд которых был по-детски чистым и наивным.

Ее кожа была белой, белее, чем танъюань.

Вероятно, она была очень юной, на ее лице еще оставалась детская припухлость. Волосы были небрежно собраны, а одна непослушная прядка торчала на макушке, чего хозяйка даже не замечала.

Увидев вышедшего Фан Ицзяня, девочка не стала прятаться или убегать, а наоборот, мило улыбнулась ему, показав две ямочки на щеках.

Фан Ицзянь, который намеренно замедлил шаг, собираясь отпустить девочку, увидев это, не смог сдержать вздоха: неужели эта девочка глупая?

Сяо Тань смотрела во все глаза, как высокий мужчина подошел к ней с тазом воды.

Сяо Тань не очень разбиралась в эстетике «людей», но понимала, что этот человек очень красив: у него были правильные черты лица, ясный и чистый взгляд, кожа загорела до пшеничного цвета. Его глаза были очень темными, как колодец в бамбуковой роще, где она жила, — всеобъемлющие и нежные.

Мужчина молчал, глядя на нее с выражением беспомощности. Сяо Тань вдруг покраснела.

Наверное, она впервые делала что-то подобное?

Фан Ицзянь не выдержал и тихонько подсказал:

— Почему ты не убегаешь?

Сяо Тань спрыгнула с изгороди, поправила свое хлопковое платье и, теребя пальцы, сказала:

— Я… я… я не убегу.

Примечание 1: Цитата из «Оды богине реки Ло».

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение