Глава 9. Исполнение желания (Часть 1)

Ей до смерти надоело жить в шалаше из веток, она не могла ждать ни минуты и направилась прямиком к ломбарду с вывеской «Хун Фа» в конце улицы.

Молодой работник ломбарда как раз протирал метелкой из перьев оконную решетку у входа. Увидев мужчину и женщину, топчущихся у дверей, он заметил их поношенную одежду и непримечательную внешность — явно бедные крестьяне. Поэтому он лишь мельком взглянул на них и не подошел поздороваться.

Лю Хоушэн, увидев такое отношение, невольно сделал пару шагов назад. Пу Цао подумала немного, затем с улыбкой указала на лотки с разной мелочью по обеим сторонам ближайшего переулка и сказала:

— Брат Лю, когда я выкуплю дом, наверняка понадобится кое-что прикупить. Может, ты пока посмотришь, приценишься? Я быстро закончу дела и найду тебя.

Лицо Лю Хоушэна просияло, но тут же он засомневался:

— Сестрица Пу Цао, ты справишься одна? Может, мне все-таки пойти с тобой?

Пу Цао с улыбкой покачала головой:

— Не волнуйся, брат Лю. Это ломбард, а не Дворец Ямы. Ничего не случится.

Лю Хоушэн подумал, что это резонно, и направился к лоткам с мелочевкой. Он взял посмотреть совок, взвесил в руке серп, иногда перекидывался парой слов об урожае с торговцами, выглядя очень довольным.

Только тогда Пу Цао поднялась по ступенькам и вошла в ломбард. Работник отложил метелку и небрежно обратился к ней:

— Молодая невестка, может, у вас есть дело к нашему заведению?

Пу Цао огляделась — за высоким прилавком не было управляющего. Тогда она достала из-за пазухи горсть медных монет, сунула их в руку работнику и с улыбкой сказала:

— Братец, у меня действительно есть одно дельце, придется тебя побеспокоить.

Работнику и раньше доводилось видеть отпрысков обедневших знатных семей, которые, закладывая последние книги или вещи, оставшиеся от предков, все же пытались изображать щедрость и небрежно давали ему немного мелочи на чай. Но чтобы вот так, выглядящая совсем бедной женщина, с ходу давала вознаграждение — такое он видел впервые. Он надолго опешил, но в конце концов не отказался, принял монеты, расплылся в улыбке, пригласил Пу Цао сесть на стул рядом и сказал:

— Говорите, молодая невестка, что у вас за дело. Чем смогу помочь — обязательно помогу, не сомневайтесь.

Пу Цао не стала ходить вокруг да около, вздохнула и сказала:

— Не знаю, помнит ли братец, больше месяца назад кто-то заложил в вашем ломбарде крестьянский двор из деревни Наньгоуцунь к югу от города? Дом семьи Чжан?

Работник нахмурился, задумался, потом вдруг его глаза расширились, и он удивленно воскликнул:

— Вы говорите про тот дом с привидениями?

Пу Цао внутренне обрадовалась, но медленно кивнула, ее лицо постепенно омрачилось, взгляд потускнел, и она тихо сказала:

— Братец тоже слышал об этом? Не буду скрывать, я — вдова из той самой семьи Чжан. Моя свекровь и муж умерли такой несправедливой смертью, а потом увидели, что родовой дом перешел в чужие руки... Их души не могут успокоиться и отправиться в Загробный мир. Каждую ночь они шумят в старом доме и постоянно являются мне во сне, требуя, чтобы я обязательно выкупила дом.

— К сожалению, я слабая женщина, денег у меня совсем не было, пришлось тянуть до сегодняшнего дня. Только что продала кукурузу с поля в зерновой лавке и сразу прибежала сюда, посмотреть, можно ли выкупить старый дом.

— Братец, скажи, тот дом еще не продали?

Работник поднял глаза и увидел изможденное, желтоватое от недоедания, скорбное лицо Пу Цао. Опустив взгляд, он заметил, что ее туфли прохудились на носках. В его сердце зародилось сочувствие, к которому примешивался страх перед духами. Он понизил голос:

— Молодая невестка, ваш старый дом несколько дней назад действительно приходили покупать. Предлагали три ляна серебра, но наш хозяин не продал. Тот человек рассердился и сказал, что в доме водятся привидения, и никто больше не осмелится его купить. Наш хозяин не поверил и послал меня разузнать. Только тогда он поверил и теперь несколько дней жалеет об этом…

Он не договорил, вытянул шею, заглядывая за прилавок, и зашептал еще тише, почти на ухо:

— Когда та мошенница пришла закладывать драгоценности, дом шел как бы в придачу. Наш владелец не знал, хм, хозяин лавки оставил его себе, чтобы "смазать руки". Как раз Мастер Чжан из ямэня в хороших отношениях с нашим хозяином, и после того, как ваше дело раскрылось, ямэнь не потребовал от нашей лавки сдать краденое.

Мысли Пу Цао работали быстро, но на лице отразилась лишь горькая усмешка:

— Хорошо, что не продали. Будь добр, братец, позови хозяина. Если дело выгорит, я тебя обязательно щедро отблагодарю.

Работник, услышав, что ему может перепасть еще вознаграждение, очень обрадовался и тихо посоветовал:

— Помни, молодая невестка, предлагай только три ляна серебра.

Пу Цао кивнула. Работник повернулся, отдернул тканевую занавеску в углу комнаты и скрылся во внутреннем дворе. Вскоре за прилавком появился седобородый, худощавый старик. Пара хитрых треугольных глаз презрительно окинула Пу Цао.

— Кто здесь хочет что-то заложить? — спросил он.

Пу Цао мысленно выругалась: во всем ломбарде она была единственной посетительницей, к чему это ломание и важничанье? Но, несмотря на внутреннее возмущение, она изобразила на лице робость, смирение и мягкость, подошла ближе, поклонилась и сказала:

— Приветствую вас, господин управляющий. Я пришла сегодня, чтобы выкупить старый дом моей семьи. Надеюсь на ваше снисхождение.

РЕКЛАМА

Разбогатеть сложно? Мой супермаркет соединяет прошлое и настоящее!

Данный перевод создан с использованием автоматической нейросети. Главная героиня, Сяо Инчунь, устав от корпоративной рутины, решает вернуться домой и заняться родительским супермаркетом. Однако однажды через заднюю дверь её магазина заходит молодой воинственный генерал из прошлого, расплачивается с...
Читать
Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 9. Исполнение желания (Часть 1)

Настройки


Сообщение