Ей до смерти надоело жить в шалаше из веток, она не могла ждать ни минуты и направилась прямиком к ломбарду с вывеской «Хун Фа» в конце улицы.
Молодой работник ломбарда как раз протирал метелкой из перьев оконную решетку у входа. Увидев мужчину и женщину, топчущихся у дверей, он заметил их поношенную одежду и непримечательную внешность — явно бедные крестьяне. Поэтому он лишь мельком взглянул на них и не подошел поздороваться.
Лю Хоушэн, увидев такое отношение, невольно сделал пару шагов назад. Пу Цао подумала немного, затем с улыбкой указала на лотки с разной мелочью по обеим сторонам ближайшего переулка и сказала:
— Брат Лю, когда я выкуплю дом, наверняка понадобится кое-что прикупить. Может, ты пока посмотришь, приценишься? Я быстро закончу дела и найду тебя.
Лицо Лю Хоушэна просияло, но тут же он засомневался:
— Сестрица Пу Цао, ты справишься одна? Может, мне все-таки пойти с тобой?
Пу Цао с улыбкой покачала головой:
— Не волнуйся, брат Лю. Это ломбард, а не Дворец Ямы. Ничего не случится.
Лю Хоушэн подумал, что это резонно, и направился к лоткам с мелочевкой. Он взял посмотреть совок, взвесил в руке серп, иногда перекидывался парой слов об урожае с торговцами, выглядя очень довольным.
Только тогда Пу Цао поднялась по ступенькам и вошла в ломбард. Работник отложил метелку и небрежно обратился к ней:
— Молодая невестка, может, у вас есть дело к нашему заведению?
Пу Цао огляделась — за высоким прилавком не было управляющего. Тогда она достала из-за пазухи горсть медных монет, сунула их в руку работнику и с улыбкой сказала:
— Братец, у меня действительно есть одно дельце, придется тебя побеспокоить.
Работнику и раньше доводилось видеть отпрысков обедневших знатных семей, которые, закладывая последние книги или вещи, оставшиеся от предков, все же пытались изображать щедрость и небрежно давали ему немного мелочи на чай. Но чтобы вот так, выглядящая совсем бедной женщина, с ходу давала вознаграждение — такое он видел впервые. Он надолго опешил, но в конце концов не отказался, принял монеты, расплылся в улыбке, пригласил Пу Цао сесть на стул рядом и сказал:
— Говорите, молодая невестка, что у вас за дело. Чем смогу помочь — обязательно помогу, не сомневайтесь.
Пу Цао не стала ходить вокруг да около, вздохнула и сказала:
— Не знаю, помнит ли братец, больше месяца назад кто-то заложил в вашем ломбарде крестьянский двор из деревни Наньгоуцунь к югу от города? Дом семьи Чжан?
Работник нахмурился, задумался, потом вдруг его глаза расширились, и он удивленно воскликнул:
— Вы говорите про тот дом с привидениями?
Пу Цао внутренне обрадовалась, но медленно кивнула, ее лицо постепенно омрачилось, взгляд потускнел, и она тихо сказала:
— Братец тоже слышал об этом? Не буду скрывать, я — вдова из той самой семьи Чжан. Моя свекровь и муж умерли такой несправедливой смертью, а потом увидели, что родовой дом перешел в чужие руки... Их души не могут успокоиться и отправиться в Загробный мир. Каждую ночь они шумят в старом доме и постоянно являются мне во сне, требуя, чтобы я обязательно выкупила дом.
— К сожалению, я слабая женщина, денег у меня совсем не было, пришлось тянуть до сегодняшнего дня. Только что продала кукурузу с поля в зерновой лавке и сразу прибежала сюда, посмотреть, можно ли выкупить старый дом.
— Братец, скажи, тот дом еще не продали?
Работник поднял глаза и увидел изможденное, желтоватое от недоедания, скорбное лицо Пу Цао. Опустив взгляд, он заметил, что ее туфли прохудились на носках. В его сердце зародилось сочувствие, к которому примешивался страх перед духами. Он понизил голос:
— Молодая невестка, ваш старый дом несколько дней назад действительно приходили покупать. Предлагали три ляна серебра, но наш хозяин не продал. Тот человек рассердился и сказал, что в доме водятся привидения, и никто больше не осмелится его купить. Наш хозяин не поверил и послал меня разузнать. Только тогда он поверил и теперь несколько дней жалеет об этом…
Он не договорил, вытянул шею, заглядывая за прилавок, и зашептал еще тише, почти на ухо:
— Когда та мошенница пришла закладывать драгоценности, дом шел как бы в придачу. Наш владелец не знал, хм, хозяин лавки оставил его себе, чтобы "смазать руки". Как раз Мастер Чжан из ямэня в хороших отношениях с нашим хозяином, и после того, как ваше дело раскрылось, ямэнь не потребовал от нашей лавки сдать краденое.
Мысли Пу Цао работали быстро, но на лице отразилась лишь горькая усмешка:
— Хорошо, что не продали. Будь добр, братец, позови хозяина. Если дело выгорит, я тебя обязательно щедро отблагодарю.
Работник, услышав, что ему может перепасть еще вознаграждение, очень обрадовался и тихо посоветовал:
— Помни, молодая невестка, предлагай только три ляна серебра.
Пу Цао кивнула. Работник повернулся, отдернул тканевую занавеску в углу комнаты и скрылся во внутреннем дворе. Вскоре за прилавком появился седобородый, худощавый старик. Пара хитрых треугольных глаз презрительно окинула Пу Цао.
— Кто здесь хочет что-то заложить? — спросил он.
Пу Цао мысленно выругалась: во всем ломбарде она была единственной посетительницей, к чему это ломание и важничанье? Но, несмотря на внутреннее возмущение, она изобразила на лице робость, смирение и мягкость, подошла ближе, поклонилась и сказала:
— Приветствую вас, господин управляющий. Я пришла сегодня, чтобы выкупить старый дом моей семьи. Надеюсь на ваше снисхождение.
(Нет комментариев)
|
|
|
|