Глава 1. Прибытие (Часть 1)

Стояла глубокая осенняя ночь. Лунный свет, чистый и прозрачный, словно вода, лился с небес. Ветер весело шелестел листвой. Насекомые, предчувствуя скорый конец своего жизненного пути, пели, вкладывая в свои песни всю оставшуюся силу. Они пели о неизбежности смерти и надежде на более яркое перерождение в следующей жизни.

В деревне Лао Наньгоу все жители крепко спали. Неважно, был ли день наполнен тяжелым трудом или безмятежным отдыхом, перед лицом Чжоу-гуна, бога сна, все были равны, играя в одни и те же игры и видя одинаково прекрасные сны.

На восточном склоне горы, недалеко от деревни, между двумя засохшими деревьями виднелся небольшой шалаш, кое-как сложенный из соломы и веток. В ночной темноте было трудно различить, где дверь, а где окно. Лишь тихие, прерывистые всхлипывания доносились изнутри, нарушая безмятежный сон.

Старый желтый пес, дремавший на краю деревни, изредка поднимал уши, прислушиваясь к этим звукам, а затем снова прятал морду между лап, продолжая дремать.

Нельзя сказать, что пес был бессердечным. Он просто привык к этим плачущим звукам, которые доносились уже несколько дней и ночей. То, что он не вскакивал и не начинал сердито лаять, уже можно было считать проявлением уважения.

Но ни старый пес, ни жители деревни не знали, что этой ночью они слышат эти всхлипывания в последний раз. После отчетливого звука «хрясь» мир наконец погрузился в тишину. Только луна все так же висела в небе, словно наблюдая за человеческими страданиями, и безмятежно улыбалась.

Дун Вань сидела на корточках на камне, держа в руках большую глиняную миску с кукурузной кашей. Время от времени она поднимала взгляд на маленькую деревню у подножия горы. Старики разносили корзины со свежей травой для волов. Куры кудахтали, следуя за женщинами в надежде получить корм. Старый желтый пес у входа в деревню пару раз гавкнул, встряхнулся и побежал к своему дому. Над крышами домов вился дымок, смешиваясь с утренним туманом. Зеленые и желтые оттенки гор создавали безмятежный пейзаж.

Конечно, если бы она увидела такую картину три дня назад, то непременно восхитилась бы ею. Но сейчас ей хотелось только топать ногами и кричать: «Слепой ты, Небеса! Я, Дун Вань, никого не обманывала, ничего не крала. Я просто копила деньги на маленький QQ, чтобы с гордостью прокатиться на нем домой. Почему ты позавидовал мне и отправил меня в эту глушь? Столько злодеев вокруг, а ты выбрал меня! Ну погоди…»

Она так увлеклась руганью, что не заметила, как Небеса разгневались. В ясном небе раздался оглушительный раскат грома, и шалаш за ее спиной, и без того полуразрушенный, окончательно рухнул.

Дун Вань в ужасе присела на корточки, закрыв голову руками, и начала бормотать: «Ладно, ладно, Небеса, это я неблагодарная. Я должна быть тебе признательна за второй шанс. Это я не оценила твоего дара…» Бормоча себе под нос, она посмотрела на свое отражение в миске с жидкой кукурузной кашей. Желтое, худое лицо, редкие волосы… Она снова разозлилась, но, бросив осторожный взгляд на небо, все же прошептала: «Но неужели у тебя не нашлось варианта получше? Эта внешность… от моей прежней отличается, как небо и земля…»

— Хи-хи, — двое детей, сидевших рядом и тоже евших кашу, не смогли сдержать смех, наблюдая за ее странным поведением — то ругается, то бормочет.

Дун Вань повернулась к ним и грозно сказала: — Чего смеетесь? Едите мой хлеб, пьете мою воду, а теперь еще и смеетесь надо мной! Хотите, чтобы я завтра оставила вас без каши? С голоду умрете!

Дети тут же замолчали, опустив головы и жалобно глядя в свои миски. Они ели кашу маленькими глотками, словно это был не простой завтрак, а изысканное блюдо.

Увидев это, Дун Вань снова смягчилась, ругая себя за то, что срывается на детях. Она бросила им по несколько кусочков маринованной редьки и проворчала: — Ешьте, раз уж кашу едите, то и редька не помешает.

Дети были совсем маленькие. Девочке было около семи-восьми лет, а мальчику — пять-шесть. Их одежда, хоть и грязная, не могла скрыть их миловидности.

Казалось, они поняли доброту, скрытую за грубыми словами Дун Вань, или просто привыкли к ее манере общения. Они робко улыбнулись и тихо поблагодарили: — Спасибо,嫂子.

Затем они снова опустили головы и продолжили есть кашу с редькой.

Дун Вань тяжело вздохнула, быстро доела свою кашу, забрала миски у детей, сполоснула их в деревянном ведре и снова села на камень, погрузившись в раздумья.

В то утро, когда она услышала крик петуха, ей показалось, что это ее собственный петух, который любил петь под ее окном. Она машинально потянулась за тапками, чтобы бросить в него, но, открыв глаза, поняла, что мир вокруг нее полностью изменился.

Она превратилась из преподавателя английского языка в сельскохозяйственном техникуме в нареченную с детства, терпящую издевательства. Из незамужней красавицы за тридцать она превратилась в Пу Цао, чья внешность не поддавалась никаким описаниям. Такая резкая перемена повергла ее в шок.

В тот день она ругала всех — от Небес до водителя грузовика, от дороги до чиновников, которые «позаботились» о том, чтобы дорога была узкой. Но, сколько бы она ни ломала голову, найти путь обратно не удавалось.

В глубине души она понимала, что, вылетев из грузовика на трехметровой высоте, вряд ли осталась цела. Скорее всего, Дун Вань из того мира погибла.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 1. Прибытие (Часть 1)

Настройки


Сообщение