Домогательства

Домогательства

— Сосед госпожи Цинь рассказывал мне в тюрьме, что у неё был брат по имени Цинь Сы, и они жили вместе, — Чэн Чжи с сомнением оглядывала небольшой двор. Соевые бобы были рассыпаны по земле, метла валялась без дела, повсюду царил беспорядок. — Ли Фэй приставал к госпоже Цинь, но Цинь Сы прогнал его. Если это правда, то Цинь Сы должен был очень любить свою сестру. Но госпожа Цинь мертва уже несколько дней, почему же её брат до сих пор не появился?

— Возможно, он не хочет появляться, а не не может, — сказал Цуй Цзяму, задумчиво разглядывая соевый боб, который поднял с земли.

Чэн Чжи достала из-за пазухи бобы, которые нашла рядом с телом, подошла к Цуй Цзяму и сравнила их. Они переглянулись. — Возможно, то обезображенное тело принадлежит пропавшему брату госпожи Цинь, Цинь Сы, — с тревогой в голосе сказала Чэн Чжи.

Внезапно Чэн Чжи что-то вспомнила, развернулась и бросилась в дом. Она начала рыться в вещах.

— Что ты задумала? — Цуй Цзяму последовал за ней.

Чэн Чжи нашла иголку с ниткой, а затем несколько мужских одежд.

— Семья госпожи Цинь была бедной, они годами носили одну и ту же одежду, зашивая её, — сказала она, разглядывая аккуратные стежки на заплатках. — Эти стежки очень похожи на те, что были на одежде найденного тела.

Цуй Цзяму взял одежду из рук Чэн Чжи, развернул её. — И размер примерно такой же.

Чэн Чжи опустила глаза, длинные ресницы отбрасывали тени на её лицо. — Жаль, что я не смогла спасти его, — сказала она с грустью.

— …У каждого своя судьба.

— Господин, я кое-что вспомнил, — сказал дядя Чжоу, который до этого не решался прерывать их размышления. — Сегодня в поместье Ли, когда я сражался с тем юношей, я заметил, что его меч похож на тот, которым были нанесены раны на теле. И этот юноша не уступает мне в мастерстве.

— Значит, скорее всего, убийца — это он.

Но Чэн Чжи вдруг переключилась на другую тему. — Сражался? — удивлённо спросила она, глядя на Цуй Цзяму.

Цуй Цзяму рассказал ей всё, что произошло сегодня, пока он искал её.

— Императорский указ оказался менее весомым, чем имя сына Цуй Тайфу. Какая досада для Императора, — Чэн Чжи прикрыла рот рукой, пытаясь сдержать смех.

— Смеешь насмехаться над Императором? Остерегайся обвинения в неуважении к Его Величеству, — сказал Цуй Цзяму, бросив на неё неодобрительный взгляд.

Чэн Чжи кашлянула и перестала смеяться.

— Мы с дядей Чжоу весь день провели в тревоге из-за тебя, — с упрёком сказал Цуй Цзяму.

Чэн Чжи, почувствовав укор в его взгляде, смущённо кашлянула и, невинно хлопая глазами, сказала: — Я же не знала, что этот Ли Фэй окажется таким подлецом и заявит на меня в полицию.

Цуй Цзяму вспомнил о губернаторе, его взгляд похолодел. — Этот губернатор берёт взятки у Ли Хуэйцзя, они в сговоре и обманывают народ. Ли Фэй так себя ведёт, потому что знает, что губернатор его прикроет, — холодно сказал он.

Цуй Цзяму вздохнул, его лицо смягчилось. — К счастью, с тобой всё в порядке…

Чэн Чжи почувствовала заботу в его словах, и в её сердце затеплилось странное чувство. Она моргнула, но тут Цуй Цзяму продолжил: — …иначе я не знал бы, что сказать господину Чэну.

Тёплые чувства Чэн Чжи мгновенно испарились. — Я так и знала! Ты беспокоился не обо мне, а о том, как оправдаться перед моим отцом! — холодно сказала она.

Цуй Цзяму не был глупцом, он понял, что Чэн Чжи обиделась, но не понимал, почему.

— Почему ты опять злишься?

— Я не злюсь.

— Дядя Чжоу, как ты думаешь, она злится?

Дядя Чжоу: — …

Чэн Чжи положила вещи на место, гордо подняла голову и сказала: — Я пойду к соседям, в дом Чжао У.

— Эй, постой, не убегай! — Цуй Цзяму поспешил за ней.

Открыв дверь дома Чжао У, Чэн Чжи нахмурилась. Что-то здесь было не так.

Цуй Цзяму догнал её и, заметив, что она остановилась, спросил: — Что случилось? Почему ты не заходишь?

— У меня странное предчувствие, но я не могу понять, что не так, — Чэн Чжи оглядела двор. Её не покидало ощущение, что что-то здесь не так, и это её беспокоило.

Цуй Цзяму обошёл Чэн Чжи и вошёл во двор. — Чжао У живёт здесь один, но в его доме такая чистота и порядок. Он, должно быть, очень…

— Я поняла! — глаза Чэн Чжи загорелись, она радостно подпрыгнула, подошла к Цуй Цзяму сзади и похлопала его по спине. — Ты действительно столичный гений! Не зря тебя так хвалят!

Цуй Цзяму был озадачен неожиданной похвалой. — Мои слова натолкнули тебя на какую-то мысль?

Чэн Чжи игриво покачала головой, посмотрела на Цуй Цзяму и с улыбкой сказала: — Господин чжуанъюань такой умный, может, сам догадаешься?

Цуй Цзяму, видя, что Чэн Чжи играет с ним, расправил плечи и, гордо подняв голову, сказал: — Что тут сложного?

Он оглядел чистый двор, подошёл к печи под открытым небом, поднял крышку котла и посмотрел на жирные пятна внутри. Немного подумав, он повернулся к Чэн Чжи, которая с нетерпением ждала его ответа.

— Ну как? — с улыбкой спросила Чэн Чжи.

— Во дворе у Чжао У очень чисто, видно, что он специально убрался. Если бы он был чистюлей, то и котёл был бы чистым. Но это не так, — с лёгкой улыбкой сказал Цуй Цзяму. — Поэтому я думаю, что он что-то скрывает. С этим двором что-то не так.

— Ладно, не удалось обмануть господина Цуя, — с наигранным разочарованием вздохнула Чэн Чжи.

Цуй Цзяму гордо выпрямился.

— Я видела Чжао У в тюрьме. Он выглядел неопрятно, с щетиной на лице, в грязной одежде, сидел на полу, весь в соломе. Это совсем не похоже на его чистый двор, — Чэн Чжи вошла в дом, нашла ботинки Чжао У и осмотрела их. — Посмотри, его ботинки все в пыли, постель скомкана, а сверху валяется одежда. Двор идеально чистый, а в доме беспорядок.

— Не смотри на то, на что не следует смотреть, — Цуй Цзяму быстро подошёл к Чэн Чжи и загородил ей обзор.

Чэн Чжи поджала губы, на её лице появилось недоумение. — Это всего лишь обычная мужская одежда, не нужно так переживать, — сказала она. Это же не женское бельё.

— Нет, — твёрдо сказал Цуй Цзяму, не желая уступать.

Видя, как сильно он смущён, Чэн Чжи решила подразнить его. — Это всего лишь обычная мужская одежда, я и не такое видела, — сказала она, многозначительно посмотрев на одежду Цуй Цзяму.

Цуй Цзяму проследил за её взглядом и, наконец, понял, что она имеет в виду тот случай в трактире «Весеннего Довольства».

Он лежал на кровати в одной тонкой рубашке, а Чэн Чжи смотрела на него, он даже не знает, как долго.

Его красивое лицо залилось краской. — Госпожа Чэн, будьте приличнее! — вспыхнул он.

— Прошу прощения за мою бестактность, господин Цуй, — сказала Чэн Чжи, сделав реверанс.

— Ты! — Цуй Цзяму не знал, что сказать.

Чэн Чжи встала на пороге дома и, глядя на странно чистый двор, сказала: — Чжао У убрался у себя во дворе так, словно здесь никто не живёт, а в доме госпожи Цинь такой беспорядок, будто его ограбили. Может, между этим есть какая-то связь?

Цуй Цзяму с каменным лицом убрал одежду Чжао У в шкаф и услышал, как Чэн Чжи зовёт его.

— Цуй Цзяму, пошли расспросим соседей о том, какие отношения были между Чжао У и госпожой Цинь.

— Подожди меня, не убегай, — обречённо вздохнул Цуй Цзяму.

Чэн Чжи постучала в закрытую дверь одного из домов. Через несколько секунд послышались шаги, и дверь приоткрылась.

Из-за двери на них смотрела пара настороженных глаз. Женщина с опаской разглядывала незнакомцев.

— Вы кого-то ищете?

— Тётушка, здесь живёт дядя Линь? — спросила Чэн Чжи. Она и так была очень красивой, а её милая улыбка и ямочки на щеках располагали к себе и вызывали доверие.

Женщина опешила.

— Дядя Линь, Линь Цзиньшэн, — уточнила Чэн Чжи.

Услышав имя своего мужа, женщина немного успокоилась, но всё ещё колебалась. — А вы кто?

— Сегодня полиция арестовала меня по ошибке, и я познакомилась с дядей Линем в тюрьме, — кратко объяснила Чэн Чжи. — Он просил меня передать вам кое-что.

Вежливость Чэн Чжи так отличалась от её обычного вздорного характера, что Цуй Цзяму с удивлением смотрел на неё.

У женщины на глазах навернулись слёзы. Она распахнула дверь и пригласила их войти.

— Простите за беспокойство, — вежливо сказал Цуй Цзяму, слегка поклонившись.

Чэн Чжи шла впереди Цуй Цзяму и незаметно осмотрела двор.

Двор семьи Линь был небольшим и довольно старым. С одной стороны стояла бамбуковая сушилка, на которой висела женская одежда.

Её взгляд остановился на небольшом квадратном столе с отломанной ножкой, который валялся в углу двора.

Это совпадало с рассказом Линь Цзиньшэна: когда Ли Фэй приставал к госпоже Цинь, он чинил дома стол. Потом его арестовали, и сломанный стол так и остался лежать в углу.

Женщина пригласила их в дом и предложила сесть. Видя, что гости — люди знатные, хорошо одетые и воспитанные, она смутилась и не знала, куда девать руки. — Извините за беспорядок, у нас тут не очень уютно.

Чэн Чжи, заметив её смущение, взяла женщину за руку, усадила её рядом с собой и ласково сказала: — Дядя Линь просил передать, что у него всё хорошо, его кормят три раза в день, и вам не нужно волноваться. Он скоро вернётся домой.

Женщина, услышав новости о муже, сложила руки и начала благодарить Будду: — Слава Будде, слава Будде.

В этот момент из дома вышла молодая девушка, услышав голоса. — Мама?

— Это моя дочь, Линь Яэр, — представила её женщина.

Линь Яэр сразу же заметила красивого Цуй Цзяму, покраснела и, смущённо теребя край одежды, поклонилась гостям. — Рада приветствовать вас.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение