— …
Чэн Чжи в отчаянии схватилась за голову: — Но здесь есть крысы!
— А за что тебя сюда посадили, девушка? — спросил старик.
— Кажется, за то, что я побила Ли Фэя и угрожала ему мечом, — неуверенно ответила Чэн Чжи.
Эти слова вызвали оживление среди заключённых.
— Девушка, ты сказала, что побила кого? — недоверчиво спросил мужчина из камеры напротив.
— Ли Фэя, из магазина одежды семьи Ли.
Узники тюрьмы словно прорвало плотину, все начали говорить наперебой.
— Ох, девушка, ты попала в беду, если обидела его, — пожалела её женщина из соседней камеры слева. — В городе Линьчжоу нельзя связываться ни с местными бандитами, ни с семьёй Ли.
— Да, да. Меня вот посадили сюда только за то, что я случайно столкнулся с Ли Фэем на улице.
— Почему магазин одежды семьи Ли так себя ведёт? Неужели они действительно в сговоре с губернатором? — спросила Чэн Чжи, всё больше хмурясь.
— Девушка, ты, должно быть, не местная?
— Да, я вчера приехала в Линьчжоу со своим спутником.
— Ты не знаешь, девушка, губернатор и Ли Хуэйцзя — побратимы, а Ли Фэй — его приёмный сын!
— Большинство из нас здесь оказались из-за того, что перешли дорогу семье Ли.
— Я просто открыл магазин одежды напротив их магазина, и меня обвинили в недобросовестной конкуренции и посадили сюда! А мой магазин закрыли!
— Ох, а у меня ещё хуже! Я просто случайно столкнулся с Ли Фэем на улице, и они обвинили меня в нападении и посадили сюда!
Люди наперебой рассказывали свои истории. Чэн Чжи, скрежеща зубами, сказала: — Губернатор, будучи чиновником, назначенным императорским двором, игнорирует закон, злоупотребляет властью и притесняет народ! И это прямо под носом у Императора!
— Кстати, девушка, а почему ты побила Ли Фэя? — с любопытством спросила женщина.
— А как ты думаешь? — возмущённо ответил за Чэн Чжи мужчина из камеры напротив. — Наверняка этот негодяй Ли Фэй хотел воспользоваться девушкой. Моя соседка, Сяо Нянь, погибла из-за этого мерзавца.
— Эх, бедная госпожа Цинь, так рано ушла из жизни…
— Сяо Нянь — это её детское имя? — удивлённо спросила Чэн Чжи.
— Да, — сочувственно вздохнул мужчина. — Её настоящее имя — Цинь Нянь, а её брата зовут Цинь Сы. У них тяжёлая судьба, они рано потеряли родителей и остались одни на всем белом свете. В детстве им часто нечего было есть и нечего было носить. Люди на нашей улице жалели их и иногда приглашали к себе поесть. Когда они подросли, Цинь Сы начал молоть бобы, а Цинь Нянь делать тофу.
Мужчина печально поднял голову: — Они оба были хорошими детьми, помнили нашу доброту и часто приносили нам тофу-пудинг.
— Но кто бы мог подумать, что несколько дней назад, когда Сяо Нянь продавала тофу-пудинг на рынке, к ней начал приставать Ли Фэй. Она в испуге бросила свой лоток и побежала домой. В тот день я как раз чинил дома стол, как вдруг услышал крики Сяо Нянь, а потом и голос Ли Фэя, — он с болью закрыл глаза руками. — У меня старики и дети, я не мог перечить Ли Фэю… Прости меня, Сяо Нянь.
— Брат, ты не виноват, — утешили его соседи по камере.
— Брат, а как ты здесь оказался?
— Потом меня замучила совесть, и я ночью пошёл к дому Ли Фэя и забросал его ворота тухлыми яйцами… Меня поймали с поличным…
— …
— Эй, вы! Что за шум? Тихо! — Стражник с недовольным видом подошёл с другой стороны коридора, стукнул мечом по решётке и грозно предупредил: — Ещё раз услышу — получите плетьми!
…
Тем временем Цуй Цзяму и дядя Чжоу добрались до поместья Ли. Цуй Цзяму с мрачным лицом громко постучал в роскошные ворота.
Тяжёлые ворота медленно приоткрылись, и в щели показалось надменное лицо. Слуга, свысока глядя на Цуй Цзяму, высокомерно спросил: — Кто там? У вас есть приглашение?
— Позови своего господина, — бесцеремонно приказал Цуй Цзяму. От его обычной учтивости не осталось и следа.
Слуга, привыкший к высокомерию и вседозволенности, работая на семью Ли, давно не сталкивался с таким отношением. — Эй, ты, малец… — Он распахнул ворота и замахнулся на Цуй Цзяму, собираясь проучить его. Но тут же получил удар ногой в грудь и, с криком упав на землю, почувствовал резкую боль в ушибленном копчике. Только тогда он, словно очнувшись от сна, застонал.
— Наглый мальчишка! Как ты смеешь так разговаривать с моим господином?! — Дядя Чжоу, убрав ногу, холодно фыркнул.
Он излучал такую мощную ауру, что слуга, оказавшись в его тени, задрожал от страха. Превозмогая боль, он перевернулся, упал на колени и начал отчаянно бить поклоны: — Простите, господин, простите! — Он не знал, кто этот важный господин, но знал, что лучше просить прощения.
Цуй Цзяму не удостоил его и взглядом, перешагнул через порог и направился прямиком в главный зал.
— Где Ли Фэй? Пусть выйдет ко мне.
…
Ли Хуэйцзя, услышав шум и гам, вышел из комнаты наложницы и поспешил в главный зал.
— Кто ты такой?! Как ты смеешь вламываться в мой дом?!
— Выдай мне Ли Фэя.
Они говорили на разных языках.
Ли Хуэйцзя остановился на пороге, увидел лежащих на полу слуг и, придя в ярость, закричал, указывая на Цуй Цзяму: — Наглый вор! Средь бела дня вломился в мой дом и напал на моих людей! Эй! Схватить их!
Цуй Цзяму достал императорский указ: — Это императорский указ! Кто смеет проявить неуважение?
Слуги переглянулись и нерешительно опустились на колени.
Ли Хуэйцзя похолодел. Неужели это императорская проверка?
Он быстро сориентировался и закричал на слуг: — Вы что, поверили этой подделке, болваны?! Вставайте! Схватить их!
Слуги с дубинками бросились на них, но дядя Чжоу шагнул вперёд и отразил все удары.
Цуй Цзяму стоял прямо, его даже не задели.
Ли Хуэйцзя злобно стиснул зубы и повернулся к управляющему: — Ты позвал того, кого я просил?
Управляющий, вытирая пот со лба, слабым голосом ответил: — Уже послал за ним. Должен быть уже в пути.
— Хорошо! — Ли Хуэйцзя свирепо посмотрел на Цуй Цзяму и тихо сказал управляющему: — Отправь сообщение губернатору, скажи, что прибыли люди сверху.
(Нет комментариев)
|
|
|
|