В тюрьме (Часть 1)

В тюрьме

Поздней ночью Цуй Цзяму лежал в постели, ворочаясь с боку на бок и не в силах уснуть. Слова Чэн Чжи о том, что она больше не поедет с ним, эхом отдавались в его голове, не давая покоя.

Внезапно раздался стук в дверь. Цуй Цзяму посмотрел на дверь, на которой свет свечи отбрасывал миниатюрный женский силуэт.

Он быстро встал и надел верхнее платье.

— Вы спите? Наверное, да… Глубокая ночь всё-таки… Ладно, — пробормотал тихий голос за дверью.

Чэн Чжи тихо вздохнула и уже собиралась вернуться в свою комнату, как дверь за её спиной открылась.

Увидев полностью одетого Цуй Цзяму, она слегка удивилась. Подняв голову и встретившись с его бесстрастным красивым лицом, она неловко произнесла: — Вы ещё не спите…

— Госпожа Чэн, вы — дочь Главы Верховного Суда, разве вы не знаете, что мужчине и женщине неприлично находиться в одной комнате глубокой ночью? — отчитывал Цуй Цзяму Чэн Чжи за нарушение этикета, но втайне радовался её приходу.

Чэн Чжи так хотела прояснить с ним дневное недоразумение, что совершенно забыла, как неподобающе для незамужней девушки встречаться с мужчиной поздно ночью!

— Тогда я приду к вам утром! — сказала она и хотела уйти.

— Подождите.

Чэн Чжи обернулась.

Цуй Цзяму, обычно так строго соблюдавший правила приличия, сказал: — Если вам есть что сказать, мы можем поговорить внизу, в зале.

Чэн Чжи подумала: «Но ведь это всё равно будет встреча мужчины и женщины наедине! Просто в более просторном помещении. Какой смысл?»

Цуй Цзяму обошёл Чэн Чжи и быстрым шагом направился к лестнице. Он не хотел, чтобы она видела его лицо — он знал, что оно снова пылает.

Он, сын Цуй Тайфу, образец учтивости и этикета, пригласил девушку на ночную беседу.

Если об этом станет известно, его репутация будет разрушена.

Хотя в зале гостиницы ночью никого не было, слуга, закрывая трактир, оставил несколько свечей гореть.

— Ну, говорите, — сказал Цуй Цзяму, усевшись напротив Чэн Чжи.

— На самом деле, у меня была причина, по которой я хотела уехать, — начала Чэн Чжи. — Я думаю, что в деле госпожи Цинь есть какая-то несправедливость, и я не могу оставаться в стороне. Но у вас мало времени до вступления в должность, и я не могу задерживать вас из-за своего расследования. Что, если вы из-за меня опоздаете и вас накажут? Тогда я буду просто неблагодарной эгоисткой. Поэтому…

— Не беспокойтесь.

— А?

Цуй Цзяму, глядя Чэн Чжи в глаза, серьёзно сказал: — Если в деле госпожи Цинь действительно есть несправедливость, то восстановить справедливость для народа — наш долг.

— Но вы…

— Просто дорога будет немного сложнее. Мы наймём ещё одного кучера, и они с дядей Чжоу будут сменять друг друга по ночам.

— Раз вы так говорите… — Чэн Чжи не ожидала, что Цуй Цзяму так легко согласится. — У меня, конечно, нет возражений.

Цуй Цзяму вздохнул с облегчением. Теперь Чэн Чжи точно не будет прощаться.

На следующее утро Чэн Чжи проснулась, умылась и вышла из гостиницы.

Она отправилась за сладким печеньем с османтусом.

Своё печенье она съела ещё раньше, и ей очень хотелось ещё.

Вчера, въехав в Линьчжоу, она хотела купить себе коробочку, но после неприятного разговора с Цуй Цзяму у неё пропало настроение.

Но после вчерашнего ночного разговора она почувствовала себя гораздо лучше и снова вспомнила о печенье. Заодно она решила посмотреть, нет ли в других лавках чего-нибудь подходящего в подарок для мужчины в качестве извинения.

Выйдя на рынок, Чэн Чжи с хорошим настроением прогуливалась, заложив руки за спину. По обеим сторонам дороги располагались всевозможные лавки и лотки, торговцы громко зазывали покупателей.

Вдруг взгляд Чэн Чжи упал на лавку с украшениями. Её глаза загорелись. Она подошла к прилавку и остановилась перед заколкой с османтусом.

Она взяла заколку и осмотрела её. Основание было тонким и длинным, ближе к верхушке изгибалось, имитируя ветку дерева, а на конце несколько очаровательных золотисто-жёлтых цветочков османтуса были плотно сгруппированы вместе, словно настоящая веточка.

— У вас отличный вкус, госпожа! Над этими цветами пришлось изрядно потрудиться! — Торговец сразу заметил дорогую одежду Чэн Чжи и решил, что это какая-то знатная барышня вышла прогуляться одна.

Видя, что Чэн Чжи не выпускает заколку из рук, он обрадовался и с хитрецой в глазах добавил: — И цвет вам очень идёт!

Чэн Чжи радостно спросила: — Сколько стоит эта заколка?

Торговец, потирая руки и внимательно наблюдая за выражением лица Чэн Чжи, с улыбкой ответил: — Двадцать лянов. Знатные барышни не разбираются в таких вещах, как деньги, — подумал он, предвкушая большую прибыль.

Чэн Чжи лишь слегка улыбнулась и положила заколку обратно на прилавок. Улыбка торговца застыла на лице. Он запаниковал, но постарался сохранить невозмутимый вид: — Госпожа, разве эта заколка вам не по вкусу?

Чэн Чжи, разгадав его уловку, сказала: — Обман с целью наживы — это мошенничество. Знаете ли вы, какое наказание по законам Великой Ся полагается за обман и присвоение чужого имущества? — Простая заколка на лотке за двадцать лянов! Этот торговец, увидев её дорогую одежду, решил её обмануть.

Торговец понял, что дело плохо — он нарвался на крепкий орешек.

Он быстро сориентировался и, притворившись дурачком, спросил: — Госпожа, при чём тут законы? Эта заколка стоит двадцать вэней, какой обман?

— Двадцать лянов?

— Конечно, двадцать вэней! — с уверенностью заявил торговец.

— Но вы же только что сказали, что она стоит двадцать лянов.

— Ой, простите, — торговец сделал вид, что расстроен. — Оговорился. Не сердитесь, госпожа. В качестве извинения я подарю вам эту заколку.

— Вы так щедры! Тогда я с благодарностью приму ваш подарок, — Чэн Чжи улыбнулась и не стала отказываться, догадываясь, что у торговца сейчас сердце кровью обливается. Он не только не заработал, но и потерял заколку.

Пусть это будет ему уроком.

Торговец завернул заколку и протянул её Чэн Чжи. Чэн Чжи поблагодарила его и пошла дальше.

Однако она не успела пройти и нескольких шагов, как толпа впереди вдруг заволновалась.

Чэн Чжи остановила проходившую мимо девушку и спросила: — Госпожа, что случилось впереди? Почему все вдруг разбегаются?

— Вам тоже лучше поскорее идти домой, госпожа. Ли Фэй снова здесь. Если не хотите, чтобы он вас схватил, бегите! — сказала девушка, вырвала руку и поспешила прочь.

Чэн Чжи задумчиво посмотрела вслед незнакомке. Ли Фэй… это ведь тот самый сын богатого торговца, о злодеяниях которого она слышала вчера у городских ворот?

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение