«Черт, похоже, старая поговорка права: есть можно что попало, а вот говорить — нет…» — подумал Фэй Цичи.
С этими мыслями он рванулся вперед. Осмотревшись, он заметил неподалеку фигуру в черном, которая, расталкивая толпу, отчаянно пыталась убежать.
Убедившись, что это и есть тот самый воришка, о котором кричали люди, Фэй Цичи сосредоточился. Используя груду мешков с разным хламом, сложенных у входа в переулок, он взобрался на карниз соседнего дома и запрыгал по конькам крыш.
Поскольку на крышах было пусто, а улицы кишели людьми, воришка, естественно, не мог сравниться в скорости с Фэй Цичи.
Когда вор свернул за угол переулка и крики погони позади стали затихать, словно размытые чернила, он с облегчением вздохнул, решив, что наконец-то оторвался. Но тут перед ним, словно птица, спрыгнула с крыши фигура в алом длинном платье с узором лотоса и уверенно встала на ноги.
Хотя глаза незнакомца улыбались, кровь отхлынула от лица воришки.
— Фэй-фэй-фэй… Брат Фэй?!
Видя крайнее изумление на лице вора, Фэй Цичи оставался совершенно спокоен. Прежде чем ударить и скрутить его, он вскинул брови и слегка улыбнулся:
— Брат Ци, сколько лет, сколько зим. Давно не виделись.
— Это ваш кошелек? В следующий раз будьте осторожнее, — сказал Фэй Цичи, передавая Хуантан кошелек, который он только что отобрал у вора, пока Хэ Чунсяо отводил Ци Яня в управу.
— Я благодарю вас от имени моей госпожи!
— Вашей госпожи?
Увидев, что девушка, которой он отдал кошелек, поклонилась ему в знак благодарности, а затем передала кошелек другой девушке позади себя, Фэй Цичи с любопытством посмотрел туда же. За девушкой в платье гусино-желтого цвета стояла еще одна молодая женщина, изящная и грациозная.
Фэй Цичи видел красивых женщин. Его четвертая сестра, Фэй Жухуэй, была благородной супругой Шу фэй. В свои восемнадцать лет она обладала ясными глазами, красивыми бровями и очаровательной внешностью, чем весьма угодила императору.
Но эта женщина в платье цвета лунного света обладала совершенно иной, неземной аурой. Ее красота была подобна красоте небесной феи — величественная и недоступная, но в то же время трогающая душу.
Почувствовав на себе чей-то пристальный взгляд, Ду Сыди ощутила легкое неудобство. Подняв голову, она увидела неподалеку красивого мужчину в алой одежде, который смотрел на нее. Его лицо показалось ей смутно знакомым, но она никак не могла вспомнить, где его видела.
— Благодарю вас, господин, за то, что вступились за справедливость.
Увидев, что Ду Сыди подошла и сделала ему изящный реверанс, Фэй Цичи тут же пришел в себя. Он замахал руками, немного растерянно проговорив:
— Что вы, сударыня, это всего лишь пустяк, не стоит благодарности…
— Раз так, тогда я пойду.
Заметив, что он смущенно почесал голову, Ду Сыди не смогла сдержать улыбки. Еще раз поклонившись ему, она повернулась, чтобы уйти сквозь поредевшую толпу, но тут услышала за спиной немного запинающийся голос:
— …Знаю, что это может показаться дерзким и неуместным, но могу ли я осмелиться спросить ваше имя?
Услышав это, Ду Сыди на мгновение замерла. Уголки ее губ тронула легкая улыбка, но она не обернулась. Вместо этого она медленно произнесла:
— В «Книге песен» сказано: «Тростник густой-густой, Белая роса стала инеем. Та, о ком я думаю, Находится на другом берегу». Мое имя — в этих строках. Если судьбе будет угодно, мы встретимся снова, и тогда я отблагодарю вас должным образом.
Оставив эту загадочную фразу, Ду Сыди больше не медлила. Вместе с Хуантан и Хуншао она направилась к стоявшей неподалеку карете. Сама не зная почему, она шла немного поспешно, даже не заметив, как одна из ее сережек упала на землю.
— Она уже далеко ушла, а ты все стоишь тут как истукан и смотришь ей вслед.
Вернувшись из управы, Хэ Чунсяо увидел, что Фэй Цичи застыл, глядя на выход из переулка, куда только что скрылась девушка. Переведя взгляд с переулка на ошеломленное лицо друга, Хэ Чунсяо все понял и поддразнил его.
— «Тростник густой-густой, Белая роса стала инеем. Та, о ком я думаю, Находится на другом берегу…» — несколько раз пробормотал Фэй Цичи строки из стихотворения, и вдруг его глаза загорелись. — Я решил! Завтра же лично возглавлю патрулирование столицы. Похоже, в охране Цзинду действительно есть некоторые пробелы.
Видя одержимость Фэй Цичи и вспоминая, как он только что отнекивался и жаловался на хлопоты, Хэ Чунсяо не смог сдержать усмешки.
— Теперь уже не хочешь отдыхать и не боишься хлопот?
— Нет, нет… — поспешно ответил Фэй Цичи, принимая серьезный вид и мотая головой, как погремушка-барабанчик.
— Кстати, ты знаешь того парня? — спросил Хэ Чунсяо. — Пока я вел его в управу, он все время поносил вашу семью Фэй.
— Эх, — вздохнул Фэй Цичи и с досадой кивнул. — Да, это так. Когда-то мой отец, видя литературный талант и оригинальность суждений его отца, некоторое время продвигал его при дворе. Но кто бы мог подумать, что, став чиновником, его отец начнет изучать лишь неортодоксальные пути взяточничества и казнокрадства. Недавно, когда император решил навести порядок среди чиновников, мой отец доложил обо всех этих бесстыдных деяниях семьи Ци. В результате их имущество конфисковали. Думаю, сегодня он пошел на такой рискованный шаг оттого, что дома совсем нечего есть.
— На самом деле, я раньше тайно давал ему немного денег, советовал открыть небольшую лавку, чтобы прокормить семью. Но, судя по всему, он проиграл все эти деньги в азартные игры, — добавил Фэй Цичи, снова тяжело вздохнув.
Говоря это, Фэй Цичи продолжал идти вперед. Не пройдя и двух шагов, он почувствовал, что наступил на что-то твердое, похожее на камешек. Он убрал ногу и посмотрел на то место, где только что стоял. На земле лежала блестящая сережка в форме капли. Он наклонился и осторожно поднял ее. В лучах солнца сережка переливалась прозрачным, ослепительным блеском.
(Нет комментариев)
|
|
|
|