Глава 14
— Давайте я помогу. Вдвоем мы справимся быстрее, — сказала Ду Сыди, надевая нарукавники и беря щетку. Она улыбнулась Фэй Цичи, который хотел было возразить.
— Я не такая уж и неженка, не привыкшая к работе. И потом, ваши дела — это и мои дела.
Ду Сыди начала чистить лошадь. К удивлению Фэй Цичи, обычно норовистый Тасюэ вел себя спокойно и даже закрыл глаза от удовольствия.
Фэй Цичи, удивленный, проглотил все свои возражения.
Ду Сыди была права. Вдвоем они действительно работали быстрее. Она чистила голову лошади, а Фэй Цичи — хвост. Вскоре все лошади в конюшне были чистыми.
Покончив с лошадьми, Фэй Цичи строго спросил у конюха, как гвоздь мог оказаться в копыте Тасюэ, и приказал ему следить за лошадьми, пригрозив наказанием за халатность. После этого они снова сели на коней и отправились к мосту Фэйсин.
— Почему вы не поручили чистку лошадей конюхам? — спросила Ду Сыди по дороге.
— Вы, наверное, заметили клеймо на этих лошадях. Это боевые кони, присланные в качестве дани. Наша армия уступает варварам во многом из-за нехватки хороших лошадей и кавалерии. Поэтому эти кони очень ценные.
— К тому же, эти кони очень буйные, их трудно приручить. Тот конь, у которого в копыте был гвоздь, принадлежит… генералу-знаменосцу Хэ Чунсяо. Вы не представляете, какой у него нрав! Когда он выходит из себя, то не разбирает дороги, становится неуправляемым, как дикий мустанг. Но вы, похоже, ему понравились…
Фэй Цичи улыбнулся, но тут же снова стал серьезным:
— Вы правы, обычно за этими лошадьми ухаживают конюхи. Я лишь изредка заезжаю сюда, чтобы убедиться, что все в порядке. Не думал, что сегодня столкнусь с такой проблемой.
— Спасибо вам, что помогли.
— Не знаю, было ли это сделано намеренно или случайно, но я прикажу провести расследование. Если кто-то пытался навредить, он будет сурово наказан.
— Не ожидала, что вы, занимая такой высокий пост, сами занимаетесь такой грязной работой, — искренне сказала Ду Сыди.
Фэй Цичи рассмеялся, хотя и старался не показывать свою радость.
— Да что вы, это пустяки! Я не только этих красавцев чистил, но и маленьких жеребят, вывалявшихся в грязи, мыл. На войне не до церемоний. Когда я только поступил на службу, мой отец отправил меня на конюшню. Мне пришлось ухаживать за лошадьми, как за собственными детьми, даже принимать роды у кобыл.
Ду Сыди не смогла сдержать смех, слушая рассказы Фэй Цичи.
— Господин Фэй, не поймите меня неправильно, — сказала она, видя, что он смотрит на нее. — Я просто восхищаюсь вашей разносторонностью.
Фэй Цичи сделал вид, что обиделся, но потом рассмеялся:
— Не волнуйтесь, госпожа Ду, я не такой уж злопамятный. Просто пошутил. Не думал, что вы тоже любите шутить.
Ду Сыди задумалась. Раньше она никогда так не смеялась. А с Фэй Цичи она чувствовала себя легко и радостно. Ее сердце словно наполнялось пузырьками счастья, которые лопались от малейшего прикосновения.
Даже ее кузина подшучивала над ней, говоря, что она больше не похожа на сдержанную аристократку.
«Ради любви готова умереть, как рыба-биму, и стать парой уток-мандаринок, не завидуя бессмертным». Наверное, когда ты рядом с любимым человеком, ты чувствуешь себя счастливым, даже если вокруг сгущаются тучи. Потому что он — твое солнце, — подумала Ду Сыди.
Конь быстро домчал их до моста Фэйсин.
Стояла поздняя осень. Уровень воды в озере немного упал, но вода была удивительно чистой. Листья на деревьях пожелтели и опали, укрыв землю разноцветным ковром. Подул ветер, и где-то вдали послышалось стрекотание цикад. Обычно эта картина навевала грусть, но сейчас, рядом с любимым человеком, Ду Сыди видела в ней красоту и круговорот жизни.
— …Только что звезды были видны, а теперь спрятались за тучи, — Фэй Цичи с досадой взъерошил волосы.
Мост назывался Фэйсин («летящие звезды») не только из-за своей формы, напоминающей радугу, но и из-за того, что в ясную ночь звездное небо отражалось в прозрачной воде озера, создавая волшебную картину «корабль, полный чистых снов, плывет по звездной реке».
Хотя Фэй Цичи и жаловался на погоду, он не забыл, что у озера ночью холодно, и накинул свой плащ на Ду Сыди. Она пыталась отказаться, но он настоял.
Плащ был теплым и пах мыльным деревом. Ду Сыди обрадовалась его заботе.
— Наверное, вы знаете, господин Фэй, что главное не место, а то, с кем ты его разделяешь, — сказала Ду Сыди, улыбнувшись.
Ее улыбка, казалось бы, должна была быть такой же легкой, как рябь на воде, но Фэй Цичи показалось, что она ослепительна. Он залюбовался ею, как будто впервые увидел.
— Какой красивый вид, — сказала Ду Сыди, встав рядом с Фэй Цичи на мосту.
— В мире есть места и красивее. Извилистые горные тропы Цзяньнаня, бамбуковые рощи и личи Линнаня, песчаные дюны севера… Священные горы, южные моря, северные пустыни… Как я уже говорил, не только юго-запад, но и любые другие места я покажу тебе, если ты захочешь.
Видя, как глаза Ду Сыди заблестели, Фэй Цичи решил, что она ему не верит, и поднял три пальца, как для клятвы:
— Это не шутки. Как только я вернусь из Цзяньнаня, я тебя туда отвезу! Если я не сдержу слово, то…
Ду Сыди приложила палец к его губам, прерывая его клятву, и, глядя ему в глаза, сказала:
— Я верю тебе. Я буду ждать, сколько потребуется.
Когда Фэй Цичи отвез ее обратно в резиденцию Ду, Ду Сыди, лежа в постели, вспомнила слова Чэнь Чуюй и то, с каким энтузиазмом Фэй Цичи говорил о военных делах, чистя лошадей. Она вспомнила и их первую встречу, когда он, одетый в доспехи, вернулся в столицу.
В ту ночь Ду Сыди многое поняла. Она решила, что должна измениться, узнать больше о жизни Фэй Цичи и стать для него опорой. Это было нужно и ему, и ей.
Из-за слухов свадьба Фэй Цичи и Ду Сыди была отложена. Были проведены только два первых обряда, а день отправления на юг приближался.
За день до отъезда Ду Сыди встретилась с Фэй Цичи у старого дерева возле музыкальной лавки.
— Я знаю, что в Цзяньнане много москитов и ядовитых испарений. В этом мешочке — травы, которые отпугивают насекомых, — сказала она, протягивая ему мешочек.
Фэй Цичи взял мешочек, увидел аккуратные стежки и нефритовый амулет, привязанный к нему, и понял, что вложила в него Ду Сыди. Он лишь кивнул и сказал: «Спасибо». Иногда слова не нужны, когда два сердца бьются в унисон.
Седьмого марта Фэй Цичи отправился в поход против Наньчжао. Через месяц, по чьему-то наущению, в дом Ду пришли сваты от семьи Цзян. Так как свадебная церемония с Фэй Цичи еще не была завершена, а семья Цзян была связана с семьей министра Линь, семья Ду не могла им отказать напрямую. Они лишь сказали, что Ду Сыди уже помолвлена с Фэй Цичи и они любят друг друга, поэтому «не стоит разбивать пару любящих сердец».
Ду Сыди оставалась спокойна. Она продолжала жить обычной жизнью, занимаясь рукоделием и музыкой. В ее сердце не было ни тени сомнения. Она знала, что ничто не может разлучить два любящих сердца. «Если чувства настоящие, зачем видеться каждый день». Как пастух и ткачиха, которые встречались лишь раз в год, но их любовь была прекрасна и «превосходила все земные радости».
— Это и есть твое «оглядываться каждые три шага»? — спросил Хэ Чунсяо, увидев, как Фэй Цичи, закончив обход лагеря, сидит у костра и задумчиво смотрит на мешочек в своих руках.
— Ты обычно молчишь, как рыба, а как дело доходит до подколок, так сразу красноречие просыпается? — Фэй Цичи закатил глаза.
Внезапное появление Хэ Чунсяо застало его врасплох. Он чуть не уронил мешочек. Хэ Чунсяо рассказал ему последние новости от разведчиков и, уходя, сказал: — Не потеряй его.
— Не учи ученого, я знаю… Пойду спать, — сказал Фэй Цичи, поднимаясь и потягиваясь. Хотя он и говорил небрежно, перед тем как уйти, он потрогал мешочек на поясе, убеждаясь, что он на месте, и только потом направился к своей палатке.
(Нет комментариев)
|
|
|
|