Глава 8. Улыбнись, и боль пройдет (Часть 2)

— В каменной комнате поэт Ши, любящий львов, поклялся съесть десять львов.

— Ши постоянно ходил на рынок смотреть на львов. В десять часов десять львов пришли на рынок. В это время Ши пришел на рынок…

Юная госпожа, стиснув зубы, словно ученик, читающий вслух, старательно произносила эту сложную скороговорку на литературном китайском.

Фу Чанлин не понял ни слова, но ее ужасный выговор заставил его отвернуться и тихо рассмеяться.

Подняв глаза, он встретился с ее нежным, ясным взглядом.

— Улыбнись, и боль пройдет.

Чу Люин повернула голову и нежно посмотрела на него. Теплый свет отражался в ее глазах, делая их похожими на мерцающую воду.

Цю Ту наказал, что отвар нужно томить на медленном огне четыре часа. Бай Ин бдительно следил за процессом и не осмеливался лениться. Только после полудня, когда отвар был готов, он налил его в фарфоровую чашу и принес.

Фу Чанлин выпил лекарство, и его смертельно бледное лицо наконец приобрело немного цвета.

Бай Ин напомнил: — Господин, пора отправляться.

Юная госпожа, дремавшая, откинув голову, вдруг открыла глаза и, все еще сонная, спросила: — Что?

— Тебе не нужно знать, — спокойно ответил Фу Чанлин.

Он уже переоделся в повседневный халат из черной парчи с вытканным узором облаков, волосы были собраны под нефритовой короной. Он выглядел холодным и отстраненным.

Чу Люин на мгновение замерла, а затем услышала, как он добавил: — В столице, боюсь, грядут большие перемены.

Мужчина смягчил тон, но в его голосе звучал властный, не терпящий возражений приказ: — Оставайся в резиденции и никуда не ходи.

— Брат Чанлинь!

Видя, что он собирается уйти, оставив лишь несколько непонятных слов, Чу Люин схватила его за край одежды и тихо сказала: — Брат, я хочу пойти с тобой, я…

— Не капризничай.

Фу Чанлин стряхнул ее руку и равнодушно приказал: — Лу Ши, проводи госпожу обратно в резиденцию.

Лу Ши тут же появился, с бесстрастным лицом поклонился Чу Люин и произнес: — Госпожа, прошу.

Лу Ши встал между ними. Обернувшись, Чу Люин краем глаза заметила полуоткрытое приглашение на столе.

Тайчан сыцин Цзи Юань и его дочь Цзи Юэхе приглашали премьер-министра Фу на пир в Южный павильон.

Она наконец поняла, что Фу Чанлин собирался на «пир в Хунмэнь» (ловушку).

Убийцу с уликой Фу Чанлин, вероятно, отпустил намеренно, чтобы тот, поджав хвост, доложил обо всем Цзи Юаню.

Иначе, согласно их первоначальному плану, уже давно кто-нибудь обвинил бы резиденцию принца Линь в государственной измене.

Цзи Юань пригласил Фу Чанлина на пир, вероятно, чтобы прощупать почву и выяснить, какими доказательствами тот располагает.

Но почему он решил взять с собой Цзи Юэхе и назначил встречу в Южном павильоне?

Это место ведь…

Чу Люин заметила виноватый взгляд Бай Ина и вдруг все поняла. Это был не «пир в Хунмэнь», а сватовство.

Премьер-министр Фу всегда действовал решительно и беспощадно.

Той ночью, поймав злоумышленника с поличным, он мог бы просто написать доклад императору и передать дело в Юйши Тай.

Но он не сказал ни слова и отпустил убийцу, что в глазах Цзи Юаня могло выглядеть как сигнал к союзу.

Поэтому Цзи Юань, используя свою старшую дочь в качестве разменной монеты, предложил Фу Чанлину оливковую ветвь.

Чу Люин, поняв суть происходящего, почувствовала, как вся ее пылкая любовь вдруг остыла.

Она шевельнула губами и растерянно спросила: — Брат Чанлинь, разве ты должен идти? Южный павильон — это место, где знатные семьи устраивают смотрины.

Фу Чанлин, услышав это, на мгновение заколебался.

Чу Люин с трудом проглотила ком в горле: — Мне не нравится, что ты идешь на такой пир. Есть тысячи способов получить доказательства измены семьи Цзи…

Фу Чанлин тут же уловил главное: — Измена семьи Цзи? Откуда ты знаешь?

Ее ясные, как осенняя луна, глаза потускнели. Чу Люин поджала губы, не желая говорить.

Внезапно сильная рука сжала ее подбородок, заставляя поднять голову.

Чу Люин увидела холодный, гневный взгляд мужчины. Его низкий, властный голос эхом отдавался у нее в сердце: — Ноно, разве я не говорил тебе не вмешиваться?

Он сжимал ее подбородок так сильно, что ей было больно.

Ее прекрасные глаза наполнились слезами, и горячие капли упали на тонкую, длинную руку Фу Чанлина.

Фу Чанлин резко отдернул руку.

Заведя мокрую от слез руку за спину, он холодно и безжалостно усмехнулся: — Если госпожа не желает говорить, то пусть не вмешивается в мои дела.

Угли в жаровне уже давно догорали, и никто не подкладывал новых. В просторном зале стало заметно холоднее.

Юная госпожа, словно брошенный детеныш, печально стояла на месте, пристально глядя на его больное плечо.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 8. Улыбнись, и боль пройдет (Часть 2)

Настройки


Сообщение