Когда Цю Ту поспешно прибыл, она, крепко сжимая нефритовую подвеску «Летающая фея в реке облаков», была уже при последнем издыхании.
Он с помощью иглоукалывания едва сумел сохранить жизнь маленькой Люин, а выписанный им рецепт состоял сплошь из редких и диковинных небесных сокровищ.
Чу Чэн отправил всех личных стражников резиденции принца, чтобы разыскать каждый ингредиент.
Недоношенному младенцу нельзя было давать отвар, поэтому его пила кормилица, а затем через грудное молоко передавала этой маленькой госпоже с тяжелой судьбой.
Рассказывая об этом, Цю Ту все еще не мог сдержать вздохов.
Он погладил маленькую Люин по голове и с чувством произнес: — В мгновение ока маленький круглый комочек юаньсяо вырос таким высоким.
Маленькая Люин звонко рассмеялась и, обняв руку Цю Ту, мягко и неразборчиво пролепетала: — Дедушка Цю, можно ли вылечить болезнь брата Чанлиня? Будет ли ему больно следующей зимой?
Цю Ту тихо вздохнул и взглянул на спокойное и невозмутимое лицо юного премьер-министра.
Он честно ответил: — Старая болезнь повредила саму основу. Не говоря уже о полном излечении, боюсь, даже это лекарство — лишь временная мера.
Сердце маленькой Люин упало, но тут она услышала продолжение: — В этом рецепте есть несколько очень редких трав, которые растут только в Цзяннани.
— Поле с лекарственными травами у нашего старого дома заброшено не так давно. Можно нанять людей, чтобы снова его возделать. Каждый год осенью собирать урожай, сушить и быстрой почтой отправлять в столицу.
В этот раз в Цзяннань ее сопровождал только Фу Чанлин.
Ситуация в столице оставалась неясной.
Чу Чэн, будучи правой рукой императора, не мог отлучиться и был вынужден доверить дочь великому премьер-министру Фу, главе всех чиновников.
Маленькая Люин беспокоилась о Жу Цяо, но во время этой поездки в Цзяннань о ней не было никаких вестей.
Юной госпоже оставалось лишь снова и снова просить управляющего старой резиденции: если он когда-нибудь встретит Жу Цяо, обязательно позаботиться о ней.
Слуги уже прибрались в старой резиденции принца Линь. Огромный главный зал казался холодным и пустынным.
Маленькая Люин не хотела спать одна. Обняв свою любимую мягкую подушку, она устроилась в покоях Фу Чанлина.
Пятнадцатилетний юный премьер-министр смягчился под натиском жалобного и робкого вида юной госпожи и неохотно уступил ей половину постели.
Юная госпожа, добившись своего, обняла свою подушку и, помогая себе руками и ногами, взобралась на кровать.
Она послушно подоткнула одеяло и, хлопая своими невероятно красивыми большими глазами, спросила его: — Брат Чанлинь, ты умеешь рассказывать сказки?
Юный Фу Чанлин мельком взглянул на нее и уже собирался строго сообщить этой малышке, что премьер-министр Фу может рассказать лишь об искусстве военной стратегии и тактики.
Но тут он услышал, как это прелестное создание с безграничным восхищением по-детски похвасталось: — Второй брат часто рассказывает сказки, чтобы убаюкать Ноно.
Маленькая Люин захлопала ресницами, ее большие глаза сияли, как звезды: — Второй брат — самый лучший человек на свете!
Фу Чанлин: …
В нем вдруг беспричинно проснулся странный дух соперничества, и он, словно одержимый, произнес: — Я тоже умею.
Маленькая Люин сжала пальчиками край одеяла, ее круглое мягкое личико утонуло в пуховой перине.
Она нежно и мягко спросила: — Брат Чанлинь расскажет Ноно сказку?
Фу Чанлин слегка запнулся. Его короткий пятнадцатилетний жизненный опыт был наполнен блеском клинков, тенями сражений, кровью и грязью.
Юному премьер-министру пришлось, скрепя сердце, начать рассказывать: — В тот год в Сюйчжоу случился мятеж…
Юная госпожа, взъерошив свои пушистые волосы, с усилием подползла к нему и прижалась к его плечу, словно птенец, ожидающий корма.
— Сюйчжоу закрыл ворота и отказался сражаться. Запасы продовольствия в городе постепенно истощались. Солдаты начали массово грабить мирных жителей, за стенами правительственных зданий повсюду лежали тела павших…
— У-у!
Маленькая Люин тихонько всхлипнула и глубоко зарылась лицом в одеяло, все еще крепко сжимая в руке влажный от пота уголок.
Юный премьер-министр Фу невозмутимо спросил: — Ноно? Я тебя напугал?
Неожиданно юная госпожа покачала головой и угрюмо сказала: — Солдаты такие плохие. Разве такие люди достойны быть чиновниками, отцами народа?
Фу Чанлин изумился. Он, кажется, не ожидал, что это нежное и избалованное сокровище уже обладает таким пониманием.
Он легонько погладил маленькую Люин по худенькой спине и тихо сказал: — Ноно права. Получая жалование от уезда, будучи отцом народа, как можно пренебрегать жизнью и смертью простых людей?
— Пока я занимаю пост премьер-министра, я ни дня не буду потворствовать злу.
Премьер-министр Фу всегда держал свое слово.
За семь лет на посту премьера он навел порядок при дворе, каждым своим словом и делом исполняя данное когда-то обещание.
Чу Люин приказала Цуйсю передать Ба́йи́ну десять доз лекарства, приготовленных и присланных Цю Ту. Под его безмерно благодарным взглядом она спокойно толкнула дверь восточного зала.
Зимой старая рана давала о себе знать особенно мучительно, и Фу Чанлин сегодня действительно взял отпуск и остался дома.
Чу Люин вошла и осторожно поставила коробку с едой на столик рядом.
Фу Чанлин сидел, склонившись над документами. Внезапно до него донесся легкий горьковатый аромат лечебной еды, смешанный с каким-то неизвестным тонким холодным благоуханием.
Мягкий и ясный голос, словно лунный свет, окутанный облачной дымкой, произнес: — Брат Чанлинь.
(Нет комментариев)
|
|
|
|