Тяньхэ располагался на самом севере империи. Ночной пейзаж был бескрайним и величественным: бесчисленные звезды мерцали на темном небе, купаясь в чистом лунном свете.
Мать Чу Люин, жена принца Линь Бай Чжусянь, происходила из знатного рода Бай в Тяньхэ и была старшей дочерью бывшего Юйши дафу, а ныне Бай Гогуна.
Старый господин Бай всегда питал особую любовь к своей умной и проницательной внучке.
Старая госпожа Бай обожала фейерверки, и в ее доме хранилось бесчисленное множество разнообразных фейерверков и фонарей.
Чу Люин собственноручно приготовила кашу долголетия, маленький небесный хворост и любимые старым господином Бай мягкие говяжьи кишки с цветочным узором, и только тогда ей удалось уговорить старую госпожу Бай поделиться своими драгоценными фейерверками.
Начало августа было двадцать вторым днем рождения Фу Чанлина.
В Тяньхэ, расположенном на самом севере, в августе уже чувствовалось приближение осени.
Ветви ив, растущих вдоль берега, колыхались на западном ветру, склоняясь к реке Чанхуай.
Юная госпожа вытащила премьер-министра Фу из кучи государственных дел и усадила его в лодку «Лазурное крыло», принадлежащую резиденции принца Линь.
Лодка «Лазурное крыло» была сделана из тикового дерева и получила свое название благодаря парусу, напоминающему крылья птицы.
Чу Люин позаботилась о том, чтобы Фу Чанлину было удобно. Перед ним поставили лапшу долголетия, нефритовые капли росы и обещанное розовое желе.
— Днем Тайвэй Фу и госпожа Фу, конечно же, уже устроили для вас празднование, — сказала Чу Люин. — Здесь всего понемногу, попробуйте всего по чуть-чуть.
Фу Чанлин почувствовал тепло в душе, но внешне остался равнодушен: — На палубе холодно. Почему бы нам не вернуться в каюту?
Чу Люин, подняв голову, вдохнула влажный ночной воздух и лукаво улыбнулась: — У меня есть другие планы.
Она подала Фу Чанлину палочки для еды, подперла щеку рукой и с сияющей улыбкой произнесла: — Старший брат Чанлинь, желаю вам здоровья в день вашего рождения.
Теплый ночной ветер играл с ее легким шелковым платьем и черными, как смоль, волосами. Лунный свет ласкал ее прекрасное лицо, словно окутывая его неземным сиянием.
Отступающие огни фонарей скользнули по ее глазам, похожим на темную воду.
Чу Люин подняла взгляд на великолепные дворцы и башни Тяньхэ, ее голос звучал задумчиво, словно вздох: — Старший брат Чанлинь, хотя я тогда была еще ребенком, я помню тот день.
— Золотой зал Его Величества был таким огромным. Я сидела рядом с ним, пока он читал доклады, и, обернувшись, увидела ваш взгляд.
Она тихонько засмеялась, ее глаза сияли восхищением: — В ваш девятнадцатый день рождения я спросила, чего вы желаете. Вы ответили: «Мира для Поднебесной, стабильности для государства».
— В двадцать лет, когда в Аньчжоу свирепствовала чума, вы сами вызвались отправиться туда вместе с придворными лекарями и добровольцами, чтобы лечить людей. Вы вернулись только через год.
— Я тогда хотела поехать с вами в Аньчжоу, но Его Величество не позволил. Аньчжоу был далеко, дороги туда были опасны, а чума распространялась. Даже письма отправить было некуда, не было почтовых станций. Вы уехали так решительно.
— Если подумать, то ваше желание о процветании государства и благополучии народа сбылось.
— В двадцать один год, когда Жунди вторглись на наши северные границы, а пограничные войска отступали, маркиз Динъюань струсил и не осмелился вступить в бой. И тогда вы снова попросили у императора разрешения и с тремя тысячами отборных воинов отправились на северную границу. Благодаря вашей стратегии враг был отброшен на тысячи ли.
— Наставник, когда читал нам лекции по стратегии, часто приводил в пример ту битву. Он хвалил ваш талант полководца, вашу решительность и говорил, что вы прирожденный правитель.
— В двадцать два года, — Чу Люин, глядя на него ясными черными глазами, наполнила его чашу вином и радостно произнесла, — желаю Бэйнину вечного процветания, а вам, премьер-министр Фу, превзойти былую славу и остаться в анналах истории!
Она ярко и задорно улыбнулась. В небе над высокими дворцами, словно сливающимися с водой, вспыхнули яркие огни фейерверка.
Фу Чанлин, пораженный небесным зрелищем, медленно поднялся.
В бесчисленных огнях фонарей река Чанхуай отражала небесную реку. Он видел, как за бескрайним светом мерцают бесчисленные звезды и сияет серебряная луна, как за высокими дворцами расцветают фейерверки, подобные алым облакам.
Девушка, окутанная сиянием фейерверков, улыбалась навстречу ветру. В ее темных, как осенняя вода, глазах отражалось процветание мира и он сам, стоящий в центре этого мира.
Фу Чанлин тихо вздохнул.
Ее красота была ошеломляющей, затмевающей все великолепие вокруг.
Чу Люин достала нефритовый кулон «Летающая фея в реке облаков» и протянула ему: — Желаю вам здоровья в день вашего рождения. Пусть все ваши мечты сбудутся.
Ладонь девушки была нежной и белой, словно фарфор. Нефритовый кулон в ее руке, казалось, впитал лунный свет и мягко сиял.
Но на внутренней стороне ее изящного безымянного пальца виднелся ожог.
Фу Чанлин бросил взгляд на шрам, спрятанный между пальцами ее левой руки. Девушка, словно почувствовав его взгляд, еще сильнее спрятала руку.
Он тихо вздохнул и принял кулон.
Лодка покачивалась на воде. Звон подвесок на ярко-красном платье Чу Люин смешивался со звуками ночи.
Она заправила волосы за уши. Жемчужные заколки в ее прическе «Тревожный журавль» ярко сверкали.
— Храните его бережно, — серьезно сказала Чу Люин. — Это…
— Господин премьер-министр! — Бай Ин догнал лодку «Лазурное крыло» на лошади и громко окликнул Фу Чанлина.
Фу Чанлин замер, его рука, тянувшаяся к ее лицу, застыла в воздухе.
Его лицо помрачнело, он бросил на Бай Ина ледяной взгляд и холодно произнес: — Докладывай.
Бай Ин почувствовал холодок за спиной, быстро спрыгнул с лошади и торопливо доложил: — Господин, Цзи…
Он бросил взгляд на юную госпожу в красном платье и поправился: — О ней есть новости.
Фу Чанлин вздрогнул и, схватив меч, повернулся, чтобы уйти.
Но перед этим он все же обернулся, потрепал ее по голове и коротко сказал: — В городе неспокойно. Я пришлю людей, чтобы проводить тебя в резиденцию.
Чу Люин склонила голову набок, взяла у него нефритовый кулон и закрепила его на поясе.
— Не потеряйте, — мягко сказала она.
Юная госпожа с тревогой посмотрела на Бай Ина, но ничего не спросила.
— Если дело срочное, то идите скорее. На лодке есть стражники из резиденции, я сама вернусь домой.
Сердце Фу Чанлина дрогнуло, его снова охватило необъяснимое беспокойство и нежелание расставаться.
Он поднял глаза на грандиозный фейерверк, сияющий в небе рядом с луной, и, словно обретя решимость, взлетел с мечом в руке.
Фейерверки продолжали расцветать в небе. Девушка стояла на носу лодки, ночной ветер, пропитанный влагой реки, играл с ее распущенными волосами.
Она опустила глаза и подула на обожженную правую руку, покрытую красными пятнами.
——
Пятнадцатого августа во дворце состоялся банкет.
Принц Линь Чу Чэн и нынешний император Чу Юй были из одной семьи — сыновьями-близнецами вдовствующей императрицы.
Чу Юй, будучи старшим братом, всегда был близок с Чу Чэном и каждый год после осеннего праздника оставлял его погостить во дворце.
Чу Люин была одета в церемониальное платье из крепа с узором облаков в лунном свете. Ее обычно распущенные волосы были собраны в изысканную прическу «Улитка в облаках».
На ее поясе висел нефритовый кулон с изображением цилиня, украшенный красным шелковым поясом. Ее расшитое платье развевалось при каждом движении.
На пиру Хайтянь звучала музыка, выступали танцоры. Хотя этот осенний праздник считался семейным торжеством, на него были приглашены все влиятельные лица двора.
Власть императора была ограничена, и, несмотря на свой высокий статус, он делил ее с Тайвэем, премьер-министром и Юйши дафу.
(Нет комментариев)
|
|
|
|