Лечебная еда томилась на углях в печи, и ее слегка горьковатый аромат постепенно наполнял зал.
Фу Чанлин, что было редкостью, не собрал волосы, а просто накинул халат из лунно-белой парчи, расшитый темным золотом с узором облаков, и, склонив голову, разбирал доклады.
Увидев, как юная госпожа, закутанная в теплый длинный плащ, мелкими шажками бежит к нему, он невольно смягчился взглядом.
От природы у него были глубоко посаженные глаза и суровый вид, но свободно ниспадающие темные волосы смягчали ощущение холодной отстраненности и высокомерия, придавая ему сдержанную мягкость.
Он действительно, каждой своей черточкой, был ей по сердцу.
В детстве маленькая Люин часто следовала за ним. Фу Чанлин, уткнувшись в книгу, читал трактаты о стратегии, а маленькая Люин могла, подперев щеки руками, сидеть рядом и смотреть на него целый день.
Раскаленные угли наполняли зал жаром. Чу Люин сняла плащ и легкими шагами подошла ближе.
Она протянула свои тонкие руки, покрасневшие от холода, и, слегка гнусавя, со своим неповторимым мягким акцентом сказала: — Руки замерзли.
В ее взгляде читались безграничная зависимость и привязанность.
Такой искренний и пылкий взгляд доставил Фу Чанлину удовольствие, но внешне он остался невозмутим: — Неженка.
Видя, что он не собирается греть ей руки, юная госпожа тихо хмыкнула и бесцеремонно выхватила у него кисть из волчьего волоса, пропитанную киноварью.
Она грозно спросила: — Уже не больно?
Капелька алых чернил брызнула на ее тонкий, белый, как лотос, мизинец, что выглядело особенно соблазнительно.
Голос Фу Чанлина был очень низким, с едва заметной хрипотцой. Он равнодушно ответил: — Почти не больно.
Юная госпожа этому не поверила.
Она всегда прибегала в резиденцию премьер-министра с первым порывом северного зимнего ветра, неся с собой лечебную еду, рецепт которой дал ей Цю Ту, и лекарства, спешно доставленные из Цзяннани.
Словно быть рядом с ним, когда ему больно, было делом первостепенной важности.
«Хотя какая разница, есть кто-то рядом или нет, боль от этого не меняется», — подумал Фу Чанлин.
Но он не препятствовал. Приходы этой милой и послушной красавицы были своего рода развлечением, скрашивающим скуку.
В детстве юная госпожа всегда уговаривала его съесть конфету, растирала его лопатки, которые сводило мучительной болью, и плакала от беспомощности.
Фу Чанлин относился к этому с презрением.
Он не боялся горечи и тем более боли. В этом переменчивом мире меньше всего ему нужна была жалость.
Премьер-министр Фу был холоден сердцем и душой, неуязвим, как сталь.
В этом отношении юная госпожа была его полной противоположностью.
Это маленькое сокровище императорской семьи было нежным, любило сладкое, с детства ее баловали и нежили, и она совершенно не выносила трудностей.
Фу Чанлин попробовал теплую лечебную еду и приказал: — Принесите госпоже чашу.
Услышав это, Чу Люин тут же сморщила носик и решительно отказалась: — Я не хочу.
Эта еда состояла из согревающих и изгоняющих холод трав. Юная госпожа была слаба здоровьем, ее руки мерзли, и она боялась холода, так что ей как раз следовало бы подкрепиться такой лечебной едой.
Вот только дозировка трав в этом блюде была велика, и послевкусие оставалось очень горьким.
В детстве Фу Чанлин обманом заставил ее попробовать ложечку, и бесконечная горечь заставила ее расплакаться.
Ее вид, словно цветок груши под дождем, был поистине слишком жалким.
Когда старая госпожа Фу пришла на шум, девочка, сжавшись в комочек, всхлипывала на руках Фу Чанлина, утирая слезы.
Чу Люин тогда была слишком мала, к тому же от горечи у нее помутилось в голове, и она чувствовала себя обманутой.
Увидев старую госпожу Фу, которая могла за нее заступиться, она тут же протянула руки, просясь на ручки.
Маленькая Люин была хорошо воспитана императорской семьей. Несмотря на юный возраст, она плакала без истерики.
Она хмурила свои темные брови, изогнутые, как ивы в тумане, ее густые и загнутые ресницы слиплись от слез, и она тихо всхлипывала, обиженно и жалобно дыша.
У старой госпожи Фу за всю жизнь был лишь один сын.
Она подняла плачущую юную госпожу, словно обнимая мягкое, невесомое облачко.
Насколько же она была лучше ее холодного и твердого, как камень, сына.
Старая госпожа Фу с любовью прижала ее к себе и стала кормить цукатами.
Почувствовав поддержку, маленькая Люин тут же осмелела. Набив щеки цукатами, как хомячок, она еще и поднимала голову, чтобы показать старой госпоже Фу свои покрасневшие от слез глаза.
Старая госпожа Фу не могла сдержать смеха и ласково уговаривала ее: — Чанлинь обидел нашу Ноно, давай его накажем, хорошо?
Маленькая Люин на мгновение замерла, ее большие, блестящие от слез глаза несколько раз моргнули, и она, охрипшим голоском, но мягко и серьезно ответила: — Брату Чанлиню больно, не будем его наказывать.
Сердце старой госпожи Фу дрогнуло. Казалось, она внезапно поняла, почему Фу Чанлин согласился на неожиданное решение императора об их помолвке.
Она тепло улыбнулась и погладила юную госпожу по пушистой макушке.
В последующие годы, при каждой встрече со старой госпожой Фу, этот неловкий случай непременно вспоминали и подшучивали над ней.
Но именно из-за этого Чу Люин до смерти боялась этой лечебной еды с незабываемым послевкусием, приготовленной старым лекарем Цю Ту.
Она сидела рядом и смотрела, как Фу Чанлин с невозмутимым видом съел целую чашу, и ей казалось, что горечь вот-вот распространится и на нее.
Премьер-министр Фу был поистине очень терпелив.
У юной госпожи волосы встали дыбом, и она подвинула свои драгоценные ягодицы, пытаясь укрыться от волны горечи.
Если бы Цю Ту узнал, что она избегает его шедевра как огня, он, вероятно, разозлился бы так, что у него затряслась бы борода.
Чу Люин грелась у жаровни. Ее розовато-белые пальцы были слегка согнуты, и от приятного тепла она чувствовала себя очень уютно.
Она без умолку рассказывала о забавных историях, случившихся в столице за последние два дня, о старинных фокусах, которые она видела на улице Нинфан.
Говорила, что тот человек мог глотать облака и выдыхать огонь, убивать и воскрешать людей.
Фу Чанлин редко отвечал, но все время слушал ее терпеливо, опустив глаза.
Чу Люин вполне привыкла к его немногословности и знала, что он слушает внимательно.
Однако, повернув голову, она заметила его слегка нахмуренные брови и мелкие капельки пота на лбу.
Взгляд юной госпожи помрачнел. Она вдруг рассказала, что фокусник на улице произнес скороговорку и заявил, что в столице мало кто сможет ее повторить.
Фу Чанлин поднял веки и непонимающе взглянул на нее.
Юная госпожа прочистила горло и серьезно сказала: — Эта скороговорка называется «Ши Ши ши ши ши» (История о том, как господин Ши ел львов).
Она выросла в Цзяннани, и ее акцент был мягким и тягучим.
Казалось, на произнесение этих пяти иероглифов «Ши Ши ши ши ши» она потратила все свои силы.
Фу Чанлин усмехнулся и, не успев ничего сказать, услышал, как эта совершенно не осознающая своих возможностей юная госпожа дерзко открыла рот.
(Нет комментариев)
|
|
|
|