Глава 3. День рождения. Желаю нашему великому премьер-министру Фу превзойти былую славу и остаться в анналах истории… (Часть 2)

Он использовал политику сдержек и противовесов, чтобы поддерживать равновесие, с помощью Юйши дафу и маркиза Динъюань сдерживая семью Фу.

Он выдал одну из своих дочерей замуж за второго сына цензора Хэ, а свою племянницу Чу Люин обручил с Фу Чанлинем, чтобы уравновесить их влияние.

Чу Люин отпила немного фруктового вина и подняла глаза, встретившись взглядом с сидящим напротив строгим и задумчивым премьер-министром Фу.

Юная госпожа быстро пьянела, и сейчас уже была слегка навеселе.

Встретившись с ним взглядом, она, раскрасневшись, мило улыбнулась премьер-министру Фу, а затем снова увлеклась борьбой с Чу Люгуаном за кувшин с вином.

Фу Чанлин, не отрываясь, смотрел на юную госпожу, уткнувшуюся головой в плечо брата и крепко сжимающую кувшин.

Всегда строго соблюдающий этикет, премьер-министр Фу нахмурился.

С семи лет мальчики и девочки не должны сидеть вместе за одним столом. Юная госпожа этого не понимала, но неужели и наследный принц Линь тоже?

Фу Чанлин сделал большой глоток вина и вдруг услышал, как император приказал прекратить музыку.

— Эти мелодии уже наскучили мне, — раздраженно сказал император Чу Юй, потирая виски.

Чу Люин лениво зевнула, подумав, что сейчас начнется самое интересное, и дядя-император снова воспользуется своим обычным предлогом.

И действительно, императрица предложила: — Господа, если у кого-то из вас есть таланты, не могли бы вы развлечь Его Величество?

Так было каждый год.

Чу Люин, подперев щеку рукой, скучающе наблюдала за игрой императора и императрицы.

Какое там развлечение, это всего лишь возможность предложить свою кандидатуру для брачного союза.

Опьяненная, она лениво и неуклюже очищала ягоды кристального винограда.

Внезапно сквозь дремоту она услышала звонкий девичий голос: — Ваше Величество, позвольте мне, Цзи Юэхе, сыграть для вас на цине.

Цзи Юэхе.

— А-Ин, в тот день у южных ворот я, кажется, слышал, как Шэнь Чжубу говорил что-то о Цзи Юэхе. Ты ее знаешь?

— Господин, о Цзи… о ней есть новости.

Чу Люин резко пришла в себя.

— Цзи Юэхе… чья это дочь? — с сомнением спросил император.

— Ваше Величество, мой отец — Тайчан сыцин Цзи Юань, — почтительно ответила Цзи Юэхе. — Я его вторая дочь. До недавнего времени я жила в Цинчжоу.

— А, так вы дочь Цзи Юаня, — сказал император с пониманием.

Цзи Юэхе мило улыбнулась, взяла гуцинь и установила его: — Прошу простить мое неумение.

Ее пальцы легко касались струн. Она играла какую-то популярную мелодию, тихую и нежную.

Однако ее настроение было подавленным, движения неуверенными, и в просторном зале мелодия звучала слабо, убаюкивая слушателей.

Когда мелодия наконец закончилась, император, с трудом подняв веки, невозмутимо похвалил ее: — Прекрасно. Такая изысканная мелодия. В столь юном возрасте вы достигли такого мастерства. Похвально.

Тайчан сыцин отвечал за музыку и ритуалы в императорском храме предков. Казалось бы, незначительная должность, но он имел большое влияние в государстве.

Цзи Юэхе, покраснев, приняла похвалу императора и робко сказала: — Ваше Величество, осмелюсь попросить у вас награду.

— О? — Император на мгновение замер, словно ожидая продолжения, а затем мягко произнес: — Говори.

— Я восхищаюсь талантом премьер-министра Фу.

Чу Люин вздрогнула и услышала ее слова: — Прошу Вашего Величества позволить мне сыграть вместе с премьер-министром Фу.

— Это… — не выдержала императрица. — Боюсь, для этого нужно спросить согласия премьер-министра Фу.

Императрица Бай Цзинсянь и мать Чу Люин, Бай Чжусянь, были родными сестрами, и императрица всегда открыто покровительствовала юной госпоже.

— Премьер-министр, что вы думаете? — спокойно спросил император.

Фу Чанлин бросил равнодушный взгляд на надувшуюся юную госпожу и холодно ответил: — Я не обладаю никакими особыми талантами.

Этот отказ, похоже, застал ее врасплох. Цзи Юэхе не успела ничего сказать, как равнодушный премьер-министр Фу продолжил: — Стихи, музыка… я в этом не силен. Боюсь, мне не оправдать ваших ожиданий, госпожа Цзи.

Императрица, прикрыв рот рукой, улыбнулась и сказала императору: — Я помню, что в детстве Ин любила играть на яоцине.

Император поднял бровь, явно заинтересовавшись: — Я видел, как эта девчонка размахивает мечом, но не знал о ее музыкальных талантах.

Цзи Юэхе, потеряв лицо перед всеми, убрала цинь и вернулась на свое место рядом с отцом.

Юная госпожа, немного протрезвев, попыталась отказаться: — Я лишь немного умею играть, не стоит выставлять мое неумение напоказ.

Цзи Юань возмутился: — Госпожа Иншуан слишком скромничает. Почему бы вам не попробовать? Это будет хорошей возможностью посоревноваться с моей дочерью.

Чу Люин отложила недоеденный виноград и, подняв глаза, легко улыбнулась: — Господин Цзи, вы хотите бросить мне вызов от имени своей дочери?

— Ваше Величество, простите мою дерзость… — начал Цзи Юань.

— Какая дерзость? Вы весьма смелы.

Чу Люин велела служанке принести теплую воду, вымыла руки, тщательно вытерла их вышитым платком и гордо произнесла: — Принесите цинь.

Она села перед инструментом. Ее роскошное платье рассыпалось вокруг, словно снежные сугробы, длинные черные волосы небрежно касались пола. Она выглядела одновременно изящной и непринужденной.

Легко перебрав струны, ее нежные руки, словно бабочки, запорхали над инструментом.

Мелодия, то тихая и задумчивая, то громкая и торжественная, лилась в тишине зала.

Смена аккордов, и в музыке уже слышались отголоски битвы.

Это был Гуанлинсан.

Ее пальцы быстро двигались по струнам. Звуки музыки, то страстные и стремительные, словно схватка на мечах, то полные скорби, напоминали плач о павших воинах.

Защищая границы родины, даже смерть не страшна.

В бурных звуках музыки слышался гнев и отчаяние. Одним движением пальца она обрывала все прежние сомнения и колебания, демонстрируя несгибаемую волю и гордость, словно бросаясь с высокой стены навстречу смерти, чтобы вернуться на родную землю.

Музыка резко оборвалась, не оставляя места для сожалений.

Когда мелодия стихла, все присутствующие, затаив дыхание, еще долго молчали, пораженные героическим духом самопожертвования.

Кто-то первый начал аплодировать, и этот звук, словно гром, прокатился по залу.

Все взорвались аплодисментами, которые не смолкали еще долго.

Лицо Цзи Юаня побелело.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 3. День рождения. Желаю нашему великому премьер-министру Фу превзойти былую славу и остаться в анналах истории… (Часть 2)

Настройки


Сообщение