Глава 11: Опасное положение (Часть 1)

Благородная супруга Лань медленно поставила чашку и, с интересом посмотрев на меня, улыбнулась.

— Если ты подвернула ногу, не стоило приходить. Я же не настолько бессердечна.

Она жестом велела служанке помочь мне подняться. Я не сразу села, а снова поклонилась.

— Простите мою глупость. Я знала, что ваше приглашение в сад — знак вашей милости, и не хотела упустить эту возможность.

Благородная супруга Лань слегка приподняла брови.

— Ты обращалась к лекарю?

— Я так спешила, что еще не успела,

— ответила я.

Благородная супруга Лань махнула рукой, подзывая другую служанку.

— Позовите лекаря к Талантливой женщине Юй.

Служанка кивнула и удалилась.

Благородная супруга Лань снова обратилась ко мне.

— Сестра, попробуй этот Юньшань Иньчжэнь.

Я села, слегка сжав дрожащую от волнения руку Рао'эр, которая стояла позади меня.

Взяв чашку у служанки, я приподняла крышку, вдохнула аромат и сделала небольшой глоток. По моему телу разлилось приятное тепло. Брови мои расслабились.

Видя мое выражение лица, Достойная супруга Ли улыбнулась.

— Сестра, этот Юньшань Иньчжэнь собирают только на горе Цзюньшань, которую еще называют Маленький Пэнлай. Его собирают лишь 7-10 дней в период праздника Цинмин. Более того, существует «Девять запретов на сбор».

Достойная супруга Ли сделала глоток чая и замолчала.

Добродетельная супруга Чунь, глядя на чайные листья в чашке, пробормотала:

— Не собирают в дождь, не собирают росистые побеги, не собирают подмороженные побеги, не собирают фиолетовые побеги, не собирают распустившиеся побеги, не собирают пустые побеги, не собирают тонкие побеги, не собирают побеги, поврежденные насекомыми, не собирают слишком длинные или слишком короткие побеги.

Достойная супруга Ли, улыбаясь, сказала:

— Сестра Чунь совершенно права. Именно из-за этих «Девяти запретов» урожай так мал, а чай так ценен. В этом году во дворец доставили всего две коробки: одну — Императрице, а другую — нашей Благородной супруге Лань.

Наложница Минь, изящно улыбнувшись, добавила:

— Похоже, в глазах императора Благородная супруга Лань не уступает Императрице.

Благородная госпожа Юэ задумчиво произнесла:

— Возможно, даже превосходит ее.

Благородная супруга Лань бросила на нее взгляд, и на ее губах появилась едва заметная странная улыбка.

Ароматная супруга, хихикнув, сказала:

— Благородная госпожа Юэ, не дай бог Императрице услышать ваши слова, иначе…

Она резко замолчала и отпила чаю.

Благородная госпожа Юэ вздрогнула.

Благородная супруга Лань, бросив холодный взгляд на Ароматную супругу, с легкой улыбкой произнесла:

— Вчера, проходя мимо Императорского сада, я увидела, как здесь все пышно цветет, и подумала, что было бы чудесно полюбоваться цветами, выпить чаю и побеседовать с вами, сестры. Может, пройдемся?

Мы с остальными наложницами встали и поклонились.

— Да, Ваша Светлость!

Благородная супруга Лань направилась вперед, за ней последовали Достойная супруга Ли, Добродетельная супруга Чунь и Ароматная супруга, а затем и остальные. Я, опираясь на руку Рао'эр, шла за ними. Из-за боли я крепко сжимала ее руку, мои ногти впивались в ее ладонь.

Рао'эр, видя мои страдания, хотела попросить разрешения уйти, но я крепко держала ее за руку и покачала головой, встретившись с ней взглядом.

Вокруг нас цвели гибискусы, красные, как огонь, пионы, розовые, как заря, и розы, белые, как снег. Бабочки порхали среди цветов, создавая прекрасную картину.

Наложницы впереди обсуждали, какие цветы им нравятся больше всего, и срывали их. А я тем временем старалась терпеть боль.

Внезапно Благородная супруга Лань остановилась и обратилась ко мне:

— Талантливая женщина Юй, как ты думаешь, какой цветок здесь самый красивый?

Рао'эр подвела меня ближе. Я, стараясь улыбаться, ответила:

— У меня нет такого тонкого вкуса, чтобы определить, какой цветок самый красивый.

Благородная супруга Лань наклонилась, сорвала цветок жасмина и, поднеся его к носу, вдохнула аромат.

— Сейчас время, когда все цветы распускаются, но ни один из них не пытается затмить остальные. Знаешь, почему?

Мое сердце екнуло. Я почтительно ответила:

— Не знаю, Ваша Светлость.

Благородная супруга Лань повернулась и, вставив жасмин мне в волосы, с одобрением произнесла:

— Талантливая женщина Юй, ты прекрасна.

Затем она снова посмотрела на цветы и тихо сказала:

— Потому что, как только цветок начинает выделяться, его тут же срывают.

После этих слов она медленно пошла дальше.

Вскоре мы подошли к пруду с лотосами. Благородная супруга Лань, видимо, устала, и, увидев беседку, повела всех туда. Дорожка к беседке была узкой, по ней мог пройти только один человек. Наложницы неторопливо шли вперед, а я из-за боли в ноге плелась позади всех. Рао'эр осторожно поддерживала меня, чтобы я не упала в воду. Я смотрела под ноги и медленно шла вперед.

Вдруг девушка передо мной остановилась. Я хотела поднять голову, но она резко толкнула меня, и я, потеряв равновесие, упала в воду. Рао'эр, которая меня поддерживала, тоже упала вместе со мной. Я отчаянно пыталась выплыть, но меня тянуло на дно. Открыв глаза, я увидела испуганные лица наложниц на берегу и девушку в синем платье, которая шла передо мной.

Все вокруг стало расплывчатым, окутанным голубоватым светом. Мое тело ослабело, вода заполняла легкие. Мне хотелось только одного — уснуть, просто уснуть. Но вдруг я почувствовала, как какая-то сила подтолкнула меня вверх.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 11: Опасное положение (Часть 1)

Настройки


Сообщение