Глава 7: Хризантема и свинья (Часть 1)

Сейчас у меня совсем не было настроения гулять по саду. Вернувшись в комнату, я переоделась в светло-розовое платье и накинула сверху белую газовую накидку. Ветер развевал её, и я казалась хрупкой, но холода не чувствовала.

Я сидела в беседке во дворе, задумчиво глядя на кружащиеся в чашке чаинки. Вскоре Люсюй подошла ко мне и сказала: «Госпожа, дело, которое вы поручили мне, прояснилось.»

Мои глаза заблестели. Оглядевшись и убедившись, что вокруг никого нет, я сказала: «Говори.»

Люсюй подошла ближе, наклонилась и прошептала: «Хэшэли Мэйцан — дочь Хэшэли Чжэюнь, губернатора Цанчжоу из Красного знамени. Сейчас она носит титул Благородной госпожи Цан и живёт в Павильоне Забытой Ивы. Её главная наложница — наложница Юй. И ещё я слышала, что, похоже, у наложницы Юй и Благородной госпожи Цан отношения не очень хорошие.»

— Что больше всего любит есть Благородная госпожа Цан? — пробормотала я.

Люсюй вздрогнула, словно удивившись, и ответила: «Говорят, что Благородная госпожа Цан больше всего любит крольчатину.»

Мои глаза засияли, и я позвала: «Люсюй!»

Люсюй наклонилась, приложив ухо к моим губам. — Найди способ подкупить служанку, которая отвечает за трапезу Благородной госпожи Цан, — прошептала я. — Пусть каждый день добавляет в её крольчатину сок сельдерея. Я хочу нанести удар первой.

В Императорском саду:

Я слегка напудрила лицо и надела светло-зелёное платье. В волосах у меня был цветок белого гибискуса, а также изящная шпилька с семью сокровищами. Мужчина передо мной держал в руке красную пионию. Он посмотрел на цветок, потом на меня и сказал: «Юй'эр, мне кажется, эта красная пиония тебе подойдёт.»

Я вздрогнула, но с улыбкой ответила: «Ваше Величество, мне не идут ни гибискус, ни пионы. Мне нравятся лотосы в пруду», — и я указала на пруд с лотосами.

Мужчина улыбнулся и, резко притянув меня к себе, прошептал на ухо: «Тогда, любимая, как насчёт того, чтобы покататься на лодке?» Я почувствовала, как его дыхание участилось.

Пока я смущалась, зазвучала мелодия гучжэна, и появилась девушка, кружась в танце. Ветер развевал её чёрные волосы, и среди цветов она казалась ещё более прекрасной и одинокой. Розовые бусины в её волосах покачивались. В её красивых глазах читалось спокойствие, а на губах играла лёгкая улыбка. Она двигалась, словно эльфийская танцовщица, завораживая каждым движением. Она была похожа на одинокую фею — лёгкий макияж, нежная улыбка…

Руки, обнимавшие меня, ослабли, а взгляд мужчины был прикован к танцующей девушке.

Девушка, заметив нас, испуганно упала на колени. — Ваша наложница Чжаоцзя Ючжи приветствует Ваше Величество! Прошу простить меня! — воскликнула она.

Мужчина полностью разжал объятия и подошёл к девушке. — Наложница Ю, твой танец стал ещё прекраснее! — сказал он. — Каждый раз ты поражаешь меня своей грацией.

Наложница Ю, опираясь на протянутую руку императора, медленно поднялась, но продолжала поглядывать в сторону искусственной горы. Мужчина, словно поняв её намёк, сказал: «Позови сюда Благородную госпожу Юэ. Её игра на цитре тоже стала лучше.»

Наложница Ю радостно кивнула и ушла. Мужчина повернулся ко мне. — Юй'эр, ты не сердишься? — спросил он.

— Ваше Величество, это моя вина, — улыбнулась я. — Не стоило занимать всё ваше внимание.

Затем, слегка нахмурившись, я с упрёком посмотрела на него и тихо сказала: «Вы — император не только для меня, но и для всех девушек во дворце.»

Вскоре музыка стихла, и наложница Ю вернулась вместе с Благородной госпожой Юэ. Заметив меня, наложница Ю воскликнула: «Госпожа Юй, вы тоже здесь?» Я поклонилась. — Приветствую вас, наложница Ю и Благородная госпожа Юэ, — сказала я.

Наложница Ю взяла меня за руку. — Сестра, давай составим компанию императору! — воскликнула она. — Вместе веселее!

— Раз уж вы здесь, сестры, то развлекайте императора, — ответила я, не любя шумных компаний. — Мне немного нездоровится, я вернусь во дворец. — Затем я обратилась к императору: — Ваше Величество, прошу простить, я вернусь в свои покои. Желаю вам приятно провести время.

Император слегка нахмурился. — Хорошо, — ответил он.

Когда я уже собиралась уходить, наложница Ю подбежала к императору. — Ваше Величество, — сказала она, — госпожа Юй, наверное, обиделась, что мы помешали вам.

Моё сердце ёкнуло. Я приложила руку ко лбу, изображая головную боль, и, покачав головой, медленно удалилась.

Как только я вышла из Императорского сада, ко мне подбежала Люсюй. Увидев, что я держусь за голову, она встревоженно спросила: «Госпожа, что с вами? Позвать ли врача?»

Убедившись, что император меня больше не видит, я приняла обычный вид и пробормотала: «Не ожидала, что наложница Ю такая хитрая. Одним словом чуть не настроила императора против меня.»

— Люсюй, разузнай всё о наложнице Ю и Благородной госпоже Юэ, — сказала я.

— Слушаюсь, — ответила Люсюй.

Солнце садилось за горизонт, и белые облака окрасились в кроваво-красный цвет.

Я стояла у окна, задумавшись. В этот момент ко мне подошла Рао'эр. — Госпожа, пора ужинать, — сказала она.

Я кивнула.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 7: Хризантема и свинья (Часть 1)

Настройки


Сообщение