— Генерал, не стоит беспокоиться, — сказал Бао Лун. — До Молина осталось всего сто ли. Город хорошо укреплен, его нелегко взять. Мы должны продержаться еще немного и добраться до Молина, там у нас будет еда.
— Бао Лун, захватив лагерь Нючжуин, Сунь Цэ наверняка завладел нашими запасами продовольствия и снаряжения, — возразил Чэнь Ин. — Думаю, он отправит войска на Молин. Сможем ли мы попасть в город — неизвестно.
— Не думаю, что Сунь Цэ так быстро начнет наступление, — ответил Бао Лун. — После битвы им нужно время на отдых.
— Из-за предательства Чжоу Шана потери Сунь Цэ были невелики, — сказал Чэнь Ин. — На его месте я бы немедленно воспользовался ситуацией и напал на Молин, пока гарнизон не готов к обороне.
Бао Лун хотел возразить, но Чжао Фань перебил его: — Генерал Чэнь прав. Береженого Бог бережет. Нужно быть готовыми к худшему.
— Генерал, все верно, — сказал Бао Лун, — но местные жители разбежались. Если мы не доберемся до Молина, то умрем от голода.
— Я предлагаю отправить разведчиков на дорогу из лагеря Нючжуин в Молин, — сказал Чжао Фань. — Если Сунь Цэ не выдвинулся к Молину, отлично. Если же он уже в пути, то наверняка будет отправлять на передовую продовольствие и снаряжение. Мы можем устроить засаду и захватить обоз, это решит проблему с продовольствием.
— Генерал, нас мало, и солдаты голодны, — с беспокойством сказал Чэнь Ин. — Боюсь, что попытка отбить вражеский обоз слишком опасна.
Чжао Фань помнил из истории, что Сунь Цэ продвигался по землям к востоку от реки Янцзы очень быстро и успешно. Значит, в его тылу вряд ли осталось много солдат. Устроить внезапную атаку вполне реально.
— Генерал Чэнь, мы в отчаянном положении, — сказал он. — Если мы не рискнем, большинство солдат умрет от голода по дороге. Если же мы добудем продовольствие, солдаты быстро восстановят силы, и мы сможем двигаться быстрее.
— Генерал прав, — поддержал Бао Лун. — Лучше погибнуть в бою, чем умереть от голода.
— Генерал Чэнь, не будем терять времени, — сказал Чжао Фань. — Прикажите отряду двигаться к дороге на Молин. И отправьте больше разведчиков.
— Хорошо, генерал, — ответил Чэнь Ин. — Я лично отправлюсь на разведку. Бао Лун, останьтесь и охраняйте генерала.
— Не беспокойтесь, Чэнь Ин, — ответил Бао Лун. — С генералом ничего не случится.
Чэнь Ин передал приказ Чжао Фаня, и отряд направился на северо-восток.
Чжао Фань отказался от носилок и пошел вместе с Бао Луном в центре колонны, осматривая своих изможденных солдат.
Примерно через полчаса впереди послышались радостные крики. Бао Лун побежал узнать, в чем дело.
Вскоре он вернулся с улыбкой: — Генерал, впереди деревня! Возможно, там найдется еда.
Чжао Фань покачал головой: — Жители наверняка давно ушли. Если бы там была еда, генерал Чэнь сообщил бы нам. Раз он молчит, значит, еды нет.
Бао Лун сокрушенно хлопнул себя по шлему: — Как я сам не догадался?
— Хоть еды и нет, мы можем отдохнуть, — сказал Чжао Фань. — Пусть солдаты поищут съедобные растения, полевых мышей, зайцев… Нужно хоть немного восстановить силы.
Бао Лун позвал одного из солдат и приказал ему передать приказ об отдыхе в деревне.
…
В полдень Чжао Фань со своими солдатами вошел в заброшенную деревню.
Деревня была небольшой, всего несколько десятков соломенных домов. Судя по всему, жители покинули ее не меньше двух недель назад.
Чжао Фань сидел на большом валуне у входа в деревню и чистил свое оружие — алебарду Баванцян длиной четыре метра с небольшим.
Наконечник алебарды был не ромбовидным, а напоминал широкий меч. Если бы не кисточка у основания, ее можно было бы принять за меч с длинной рукоятью.
Закончив чистить лезвие, Чжао Фань отбросил тряпку, встал и начал размахивать алебардой.
В его руках Баванцян словно ожила, направляя его движения. Он ловко уворачивался, колол, поддевал и блокировал удары. Наконечник алебарды сверкал, движения были быстрыми и точными, словно ртуть, растекающаяся по земле.
Чжао Фань чувствовал, что тело на удивление сильное. Тяжелая алебарда казалась легкой, как перышко.
Внезапно он с силой вонзил алебарду в засохший ствол дерева. Раздался треск, и ствол раскололся надвое.
— Отличное владение оружием!
Чжао Фань обернулся и увидел Бао Луна с дымящимся глиняным горшком в руках.
— Генерал, вы потеряли память, но не забыли, как обращаться с алебардой, — с улыбкой сказал Бао Лун. — Это замечательно!
— Сам не знаю, как это получается, — ответил Чжао Фань, опуская алебарду. — Как только беру ее в руки, все движения вспоминаются сами собой.
— Это результат ваших постоянных тренировок, — сказал Бао Лун. — Тело помнит все.
— Бао Лун, меня этому научил мой наставник?
— Нет, — покачал головой Бао Лун. — Вас учил ваш дядя, Ли Янь.
— Ли Янь? Почему меня учил не наставник, а дядя?
— Ваш наставник не силен в боевых искусствах, — ответил Бао Лун. — Его интересует только врачевание и учение Пути Великого Спокойствия.
— Значит, я изучал медицину?
— Генерал, — рассмеялся Бао Лун, — именно потому, что вы с детства отказывались учиться медицине, ваш наставник был вынужден попросить своего брата научить вас владеть Баванцян.
Бао Лун протянул Чжао Фаню горшок: — Генерал, это суп из зайца, которого поймали наши солдаты. Съешьте, чтобы восстановить силы.
— Пока мои солдаты голодают, я не могу есть, — сказал Чжао Фань. — Отдай суп раненым.
— Генерал, впереди нас ждет тяжелая битва, — сказал Бао Лун. — Вам нужно быть в форме, чтобы вести солдат в бой. От вас зависит жизнь всего отряда. Не будьте слишком мягкосердечны.
— Если я не буду делить с солдатами тяготы, как я могу рассчитывать на их поддержку в бою? — возразил Чжао Фань. — Я не буду есть этот суп. Не уговаривайте меня.
Бао Лун хотел еще раз попытаться убедить Чжао Фаня, но тут из деревни послышались крики: — Мы нашли еду! Нашли еду!
(Нет комментариев)
|
|
|
|