Эта глава — обед с императрицей (Часть 2)

Императрица была родной племянницей Вдовствующей Императрицы и младшей сестрой покойной императрицы, матери принцессы Чанлэ. Помимо родственных связей через императорскую семью, у них был общий род со стороны матери.

Когда госпожа Юйсю передала приглашение императрицы на «домашний обед», Инь Чанлэ ожидала, что, как и на празднике цветов, у каждого будет свой столик. Однако, войдя в Куньнингун, она увидела круглый стол.

На столе стояло несколько тарелок с пирожными. Императрица показывала что-то девушке лет четырнадцати-пятнадцати, сидевшей рядом с ней и вышивавшей. С другой стороны сидел мальчик лет двенадцати-тринадцати и читал книгу.

— Чанлэ приветствует тётю, — сказала Инь Чанлэ, входя во дворец.

Она намеренно назвала её тётей, а не тетушкой, чтобы подчеркнуть близость их отношений.

Как и ожидалось, императрица, услышав это обращение, улыбнулась ещё шире и встала, чтобы поприветствовать её.

— Ты так давно не навещала меня. Девушки так быстро меняются, ты каждый день выглядишь по-новому. Чанхуань и Чаншу тебя скоро не узнают, — с улыбкой сказала императрица, взяв Инь Чанлэ за руку и подведя её к столу.

— Старшая сестра! Я так давно тебя не видела! — девушка, вышивавшая, подняла голову и радостно улыбнулась, отложив рукоделие и бросившись к Инь Чанлэ.

Мальчик же просто отложил книгу, встал и вежливо поклонился:

— Старшая сестра.

Инь Чанлэ, моргнув, догадалась, кто эти дети, по словам императрицы.

У нынешнего императора было три сына и дочь. Старшая дочь, Инь Чанхуань, была дочерью императрицы. Второй сын, Инь Чанмо, родился у наложницы Су. Третий сын, Инь Чаншу, был незнатного происхождения, его мать, простая служанка, умерла вскоре после его рождения. Добрая императрица взяла его на воспитание.

Инь Чанлэ раскрыла объятия и обняла подбежавшую девочку.

— Раз все в сборе, подавайте обед, — сказала императрица, ласково поглаживая Инь Чанхуань по голове.

— Я давно хотела спокойно поговорить с тобой. Сегодня как раз привезли свежей рыбы, я велела приготовить её на Маленькой кухне и позвала вас всех троих.

Императрица была мягкой и доброй женщиной, не любившей интриги. С родными она вела себя просто и непринужденно, как заботливая старшая сестра.

— Матушка, ты ведь хотела пригласить только старшую сестру! Если бы я случайно не зашла к тебе, ты бы не позвала меня и третьего брата, — надула губки Инь Чанхуань.

— Разве я когда-нибудь обделяла тебя? Неблагодарная, — императрица улыбнулась и легонько стукнула Инь Чанхуань по лбу.

Инь Чанлэ была единственным ребёнком в семье в прошлой жизни. У неё было много двоюродных братьев и сестёр, но они не были близки.

Оказавшись в такой тёплой атмосфере, она почувствовала себя немного неловко.

— Старшая сестра, ты правда выходишь замуж за Бэйцин-вана? — Инь Чанхуань, не получив желаемой реакции, перевела разговор на Инь Чанлэ. — Я слышала, люди говорят, что он… «как чёрный медведь, весь в жиру, как железный бык, весь в шрамах», вылитый Ли Куй из «Речных заводей».

Она прицокнула языком, жалея свою старшую сестру, которой предстояло выйти замуж за такого человека. Ей нравились мужчины с более утончённой внешностью.

— Князь защищает нашу страну, сражается на северной границе уже много лет. Он настоящий герой, — нахмурившись, сказал Инь Чаншу, который до этого молчал.

Инь Чанхуань хотела возразить ему.

Видя, что они вот-вот начнут спорить, Инь Чанлэ поспешно протянула руку, разделяя их.

— Ладно, ладно. Князь не такой уж и огромный, не слушайте сплетни. Они ещё и меня глупой называют. Разве я глупая?

Инь Чанхуань задумалась. «Старшая сестра и правда не очень умна, в слухах есть доля правды. Похоже, Цзян Тинъюань действительно похож на Ли Куя», — подумала она.

Потом она вспомнила, что императорский указ нельзя ослушаться. Раз уж отец решил выдать старшую сестру замуж за этого человека, она ничего не может поделать и просто пытается обмануть себя.

От этой мысли ей стало ещё жальче сестру.

Из сочувствия она положила ей в тарелку побольше еды.

«Императорский указ не изменить, но можно хотя бы порадовать её чем-то другим», — подумала она.

— Чанхуань теперь умеет заботиться о других, — удивлённо сказала императрица.

Инь Чанхуань фыркнула и продолжила есть.

— Похоже, ты повзрослела, — сказала Инь Чанлэ, с удовольствием уплетая еду и не скупясь на похвалу.

— Когда император объявил о вашей помолвке с Бэйцин-ваном, я очень удивилась, — сказала императрица, отложив палочки для еды и обращаясь к Инь Чанлэ. — Но, понаблюдав за ним на празднике цветов, я поняла, что он внимательный мужчина. Выйти за него замуж — неплохая идея. Что ты сама думаешь?

«Внимательный? Интересно, с чего она это взяла? С его двусмысленных шуточек? Или с его фальшивой улыбки?» — Инь Чанлэ застыла с палочками в руке.

— Князь… красив, как Пань Ань*, конечно, он мне нравится, — уклончиво ответила она. — Но со свадьбой можно не торопиться. Дядя сказал, что мне нужно время подумать. Посмотрим, что будет дальше.

*Пань Ань — известный красавец в древнем Китае.

— Да, время покажет, — императрица кивнула и снова взяла палочки.

После обеда императрица ещё немного поговорила с Инь Чанлэ, а провожая её, дала ей с собой несколько коробок с пирожными.

— Приходи ко мне почаще, — сказала императрица, не отпуская руку Инь Чанлэ.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Эта глава — обед с императрицей (Часть 2)

Настройки


Сообщение