Эта глава — обмен подарками (Часть 1)

Эта глава — обмен подарками

Цзян Тинъюань вернулся к персиковому дереву, под которым стоял ранее. Ствол дерева был таким толстым, что его могли обхватить только два человека. Густые ветви с цветами поднимались над стеной, выглядывая наружу, словно «красная абрикосовая ветвь, выглядывающая из-за стены». Это идеально гармонировало с названием резиденции — «Инчжуюань» («Резиденция, Отражающая Алый»).

Сяо Сы, воин в чёрных доспехах и маске, стоял под деревом, его плечи были покрыты персиковыми лепестками, но он сохранял безупречную осанку.

— Привели его? — спокойно спросил Цзян Тинъюань, ничуть не удивляясь этой картине.

— Да, господин, — Сяо Сы сложил руки. — Господин Ли, под предлогом получения награды, встретился с Вэй Чжиляном и попросил его о защите. Вэй Чжилян, похоже, угрожал ему и дал ему какую-то пилюлю. После этого господин Ли поспешно вернулся тем же путём и был схвачен. Мне не удалось подслушать их разговор, я услышал только «провинция Хуайнань» и «мальчик».

Цзян Тинъюань нахмурился. Он и раньше предполагал, что Вэй Чжилян, главный евнух при императоре, и господин Ли работают на императора.

Но как господин Ли оказался связан с провинцией Хуайнань? Провинция Хуайнань, расположенная между городами Суйчжоу и Сучжоу, славилась плодородными землями и была главным источником налогов и зерна. Но это было ещё во времена предыдущей династии. Как господин Ли мог быть с ней связан?

Сяо Сы дал своему господину время подумать и продолжил, когда тот посмотрел на него:

— «Мальчик» — это приёмный сын господина Ли, которого он взял десять лет назад и отправил воспитываться в частное поместье.

— Вэй Чжилян схватил его?

— Я отправил людей проверить, но не обнаружил никакой активности со стороны Вэй Чжиляна.

Это означало, что либо Вэй Чжилян давно схватил приёмного сына, либо тот сбежал, а Вэй Чжилян обманул господина Ли. Но поскольку господин Ли начал передавать информацию только недавно, оставался только второй вариант.

— Что он говорил о провинции Хуайнань?

— Я пока не знаю, — ответил Сяо Сы.

Цзян Тинъюань кивнул, понимая, что получить информацию во дворце, избегая императорской гвардии, непросто, и не стал настаивать:

— Где сейчас господин Ли?

Сяо Сы достал из рукава бамбуковый свисток и дунул в него изо всех сил, но звука не было.

Затем открылась дверь в южное крыло, и двое стражников вытащили окровавленное тело.

Назвать это телом можно было с натяжкой, так как человек был ещё жив. Его изуродованные пальцы слабо шевелились, и он что-то бормотал, но слов было не разобрать.

Один из стражников опустился на колено и доложил:

— Ваше Высочество, через час после того, как мы привели его, у него началось разложение конечностей и кровотечение из всех отверстий. Мы дали ему лекарство, но это не помогло.

Во дворце было сложно что-либо сделать, даже врача нельзя было позвать.

Выражение лица Цзян Тинъюаня не изменилось. Он присел на корточки и спросил:

— Как ты связан с провинцией Хуайнань?

Лежащий на земле человек зашевелился, его пальцы судорожно дёрнулись, оставляя кровавые следы на земле. Он забормотал громче.

— Ваше… Высочество… пощадите… пощадите! …Сяо Юйэр… не делай ничего плохого…

Цзян Тинъюань терпеливо слушал некоторое время, но, поняв, что человек только бессвязно повторяет эти фразы, выпрямился:

— Прикончите его.

Затем он достал платок и тщательно вытер руки, хотя и не прикасался к человеку, словно стирал с них грязь.

Он замолчал, а потом спокойно приказал:

— Сегодня у павильона Завершения Снегом я видел слугу варварского заложника. Выясните, что они делали сегодня.

— Вы подозреваете варваров, господин? — неуверенно спросил Сяо Сы.

Цзян Тинъюань убрал платок и усмехнулся:

— Я просто боюсь, что заложник, недавно прибывший в столицу, мог забрести куда не следует.

*

Весенняя ночь была тихой, без стрекота цикад и осеннего ветра. Даже императорский дворец, шумный днём из-за праздника цветов, затих.

В императорском кабинете благовония в курильнице в форме оленя, на котором сидит бессмертный, превратились в пепел. Свечи в подсвечниках на колоннах горели ровным пламенем, освещая комнату.

Вэй Чжилян взял чашку чая, которую нёс слуга, поднялся по ступеням и поставил её справа от склонившегося над столом человека, а затем с грохотом упал на колени.

— Что ты делаешь? — Инь Чэнъянь был ошеломлён.

Вэй Чжилян молчал, вытирая слёзы рукавом.

— В чём дело? — Инь Чэнъянь раздражённо повысил голос. — Говори, что случилось! Неужели в этом дворце есть что-то, что нельзя мне сказать?

— Простите, Ваше Величество, я виноват, я заслуживаю смерти! Я порекомендовал Вашему Величеству господина Ли из резиденции Бэйцин-вана, чтобы он сообщал о том, что ест князь каждый день. Я думал, что Ваше Величество заботится о князе, но не умеет это выразить. Но сегодня этот негодяй пришёл ко мне и сказал, что больше не будет предавать князя и хочет искупить свою вину смертью!

— Я служу Вашему Величеству и всегда восхищался вашей добротой. Даже когда этот негодяй исказил ваши добрые намерения, я пытался его отговорить от самоубийства. Но он… он сказал… — Вэй Чжилян снова разрыдался.

Инь Чэнъянь понял, что господин Ли, должно быть, раскрыт, и почувствовал себя неловко. Но плачущий Вэй Чжилян раздражал его ещё больше. Это морщинистое лицо, залитое слезами, выглядело отвратительно.

— Что он сказал?! — он пнул евнуха ногой.

Вэй Чжилян пошатнулся, но тут же поспешно вернулся на колени, понимая, что медлить больше нельзя:

— Этот евнух кричал: «Бэйцин-ван — защитник нашей Великой Инь! Я буду служить ему вечно!»

Инь Чэнъянь в ярости вскочил на ноги и указал на дверь:

— Вот как! Он — защитник Великой Инь! Я и не знал, что моя страна находится под защитой Бэйцин-вана! Народ Великой Инь служит этой зловещей звезде одиночества!

— Ваше Величество, успокойтесь! Господин Ли, должно быть, был запуган этим «богом убийств», поэтому и сказал такие ужасные вещи! — Вэй Чжилян бросился к ногам императора, умоляя его.

Но Инь Чэнъянь был вне себя от ярости и, схватив чернильницу со стола, швырнул её в лицо евнуха.

— Вон отсюда!

Чернила оставили чёрную полосу на старом лице. Вэй Чжилян, бормоча «успокойтесь, Ваше Величество», поспешно выкатился из кабинета.

Но, выйдя за дверь, он тут же выпрямился. Молодые евнухи, стоявшие снаружи и болтавшие между собой, увидев его жалкий вид, бросились к нему, протягивая платки:

— Что случилось, почтенный предок?

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Эта глава — обмен подарками (Часть 1)

Настройки


Сообщение