Эта глава — попадание (Часть 1)

Эта глава — попадание

В начале семнадцатого года правления Хунцзун из столицы вышел указ, направленный в Гуаньбэйский лагерь, расположенный за тысячу ли.

На ярко-жёлтом шёлке слова «двое созданы друг для друга небесами, сим объявляем о бракосочетании» заставили генералов, омытых кровью уже больше двух месяцев, покраснеть от гнева.

— Что за «кроткая и добродетельная, нежная и благонравная»? Весь Да Инь знает, что Старшая принцесса — вздорная женщина, лишённая талантов и добродетели. Не говоря уже о том, достойна ли она князя, просто император слишком холоден. Это же как убить осла, когда он перемолот зерно!

Семья Бэйцин-вана Цзян Тинъюаня три поколения служила верой и правдой. В пятнадцать лет он унаследовал титул, в семнадцать стал генералом и более трёх лет защищал северные границы. Пусть даже жители столицы поговаривали о его жестокости и своенравии, но кто из воинов Гуаньбэя не подчинялся Бэйцин-вану?

Теперь, когда угроза со стороны варваров уменьшилась, император указом повелел князю жениться на принцессе, вынуждая его отказаться от военной власти.

Неудивительно, что заместители генерала, забыв о субординации, разразились бранью.

Сам же виновник торжества не выказал ни малейшего недовольства, лишь махнул рукой:

— Приготовьтесь, завтра возвращаемся в столицу.

Он был спокоен, словно осел, которого собирались зарезать, был не он.

Здесь бушевала жёлтая песчаная буря, а за тысячу ли цвели яркие цветы.

Ветер подхватил лепестки цветов с веранды и пронёс их сквозь щели в оконных рамах внутрь комнаты, смешивая с ароматом благовония Ань Чэньсян. Лёгкое дуновение коснулось дремавшей на кровати девушки.

Девушка нахмурилась, словно её потревожил ветер, а затем резко открыла глаза.

Алые деревянные двери были распахнуты настежь, лёгкий белый тюль был высоко поднят. Сквозь него виднелась длинная лестница, по обеим сторонам которой через каждые три-четыре метра стояли девушки в платьях цвета гусиного пуха с причёсками, украшенными двумя петлями.

Что происходит?

Она не умерла?

Только что она мчалась на своей новой машине по горному серпантину Чэншань, и последнее, что она видела, — это деформированную от удара камня дверцу. Она была уверена, что погибнет, но как же она оказалась здесь?

Не успев как следует рассмотреть комнату, обставленную в старинном стиле, она поспешно встала с кровати и бросилась к бронзовому зеркалу, внимательно вглядываясь в своё отражение.

Чёрные волосы, как водопад, брови, как листья ивы, глаза, словно говорящие, полные очарования, но уголки глаз слегка приподняты, и это придаёт её чистому лицу оттенок лукавства.

Это её лицо, но ведь она ради моды завила волосы и покрасила их в винно-красный цвет. Кто эта девушка с длинными чёрными волосами в пурпурном шёлковом платье?

Она похлопала себя по щекам, думая: «Неужели после смерти мне снятся сны?»

Взглянув на шкатулку перед зеркалом, она увидела нефритовая шпильку с бабочкой, тушью и жемчугом. Сжав зубы, она схватила шпильку и резко провела ею по руке.

— Ах!

Острый кончик шпильки скользнул по белой, как лотос, коже, оставляя красную царапину.

— Ваше Высочество! — Служанка распахнула дверь и, увидев, что её госпожа причиняет себе вред, вскрикнула.

— Даже если Ваше Высочество гневается на поступок князя, вы не должны так себя калечить! — Служанка бросилась к ней, выхватила шпильку и, упав на колени, обняла ноги Инь Чанлэ, рыдая.

— Какой князь?

Боль убедила её, что это не сон. В какую эпоху она попала? Почему эта девушка называет её «Ваше Высочество»?

Инь Чанлэ боялась задавать вопросы, опасаясь, что её примут за вселившуюся душу и сожгут на костре. Поэтому она решила спросить о чём-то, что казалось бы не имело к ним отношения.

Князей в империи много, такой вопрос точно не вызовет подозрений.

— Конечно же, Бэйцин-ван! Он не хочет жениться на Вашем Высочестве, но разве Вы хотите за него замуж? Зачем позволять его слугам распускать сплетни и порочить Ваше имя?

Похоже, прежняя хозяйка тела хорошо относилась к этой девушке, иначе та не осмелилась бы критиковать князя за её спиной.

Постойте, Бэйцин-ван? Это же титул героя из романа «История о восхождении по социальной лестнице побочной дочери, полюбившей жестокого князя», который она читала вчера вечером! В истории нет такого человека.

Судя по тому, что девушка назвала её «Ваше Высочество», неужели она попала в тело принцессы с таким же именем, как у неё? Тогда эта девушка…

— Циньшу?

В книге главную служанку принцессы звали Циньшу. Видя, как девушка вбежала в комнату, Инь Чанлэ уже догадывалась.

И точно, она услышала: — Я здесь, госпожа.

— Встань, — Инь Чанлэ было непривычно к этому постоянному преклонению колен.

— Да, Ваше Высочество, — Циньшу поднялась с пола, вытирая слёзы. Она явно ещё не оправилась от увиденного.

Инь Чанлэ смотрела на девушку со сложными чувствами. Ей на вид было всего семнадцать-восемнадцать лет, но в её причёске уже красовался ярко-красный цветок, придавая ей вид взрослой женщины.

— Что с… князем?

Раз уж она здесь, нужно выяснить, на каком этапе сюжета она оказалась.

— Ваше Высочество, даже если повсюду ходят сплетни, вы не должны думать о смерти! Если вы не хотите замуж, пойдите… к Вдовствующей императрице! Она всегда любила Вас и обязательно согласится! И завтра на празднике цветов вам не придётся видеть этого князя!

Праздник цветов?

Инь Чанлэ, хоть и прочитала только первую часть книги, хорошо помнила этот момент. Потому что принцесса с её именем вскоре после этого события умерла.

«История о восхождении по социальной лестнице побочной дочери, полюбившей жестокого князя» — название говорило само за себя. Это была история о сложных отношениях дочери наложницы Су Мяньмянь и Бэйцин-вана Цзян Тинъюаня. А источником всех бед был император.

Этот император старательно выполнял роль злодея, вредя то герою, то героине: подсылал шпионов, травил ядом, отправлял женщин, лишал должностей… Он был способен на всё.

Роман начинался с того, что Хэнлун-ди вызвал героя из-за границы и повелел ему жениться на принцессе.

На словах он говорил, что только Старшая принцесса достойна героя Севера, но на деле хотел лишить будущего зятя военной власти.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Эта глава — попадание (Часть 1)

Настройки


Сообщение