Эта глава — короткая встреча (Часть 2)

— Этот братец разыгрывает спектакль для главной героини, не боясь, что потом пожалеет, — подумала Инь Чанлэ.

— Откуда здесь взялись слепые, которые видят, и глухие, которые слышат? Моя госпожа читала про *алебарду*, а не про *курицу*, как вы сказали. Это вы вульгарны! — В отличие от нежного голоса девушки, читавшей стихи, этот голос был грубым и громким.

Инь Чанлэ посмотрела в сторону звука. Хрупкая девушка прикрывала рот платком, тихо кашляя. Хотя уже наступила весна, она всё ещё была укутана в поношенный белый плащ. Её поддерживала высокая девушка в простой одежде.

Инь Чанлэ кивнула, понимая, что это Су Мяньмянь. Она действительно была трогательно красива, как нежная и хрупкая Линь Дайюй из «Сна в красном тереме».

Девушка рядом с ней — её служанка Чэн Цзюань, добрая, но не очень умная.

Су Мяньмянь, увидев вышивку на одежде мужчины, испугалась и мысленно упрекнула Чэн Цзюань за необдуманные слова.

— Ваше Высочество, Ваше Высочество, примите мои поклоны, — Су Мяньмянь, как и подобает «дочери наложницы, перевернувшей свою судьбу», была умна. Она слышала о помолвке принцессы и Бэйцин-вана, а только что слышала, как князь назвал девушку «А-Ле», поэтому догадалась, кто перед ней.

Чэн Цзюань, увидев, что её госпожа опустилась на колени, тоже испугалась. За всю свою жизнь она редко видела даже министра, не говоря уже о таких важных персонах, как князь и принцесса! А она только что назвала их слепыми! Её мать рассказывала, что Бэйцин-ван — настоящий «бог убийств»: он убивал, чтобы отпраздновать победу, и убивал, чтобы выместить злость после поражения.

Если он так поступал даже со своими воинами, что же будет с ней?

Чэн Цзюань, стоя на коленях, задрожала от страха.

— Я что-то не так сказала? — Инь Чанлэ, слегка приподняв подбородок, изобразила высокомерие.

— Нет-нет, это я слепая, — быстро ответила Чэн Цзюань.

— Хм, встаньте. Мне понравилась первая часть вашего стихотворения, поэтому я прощаю тебя и твою слепую служанку, — Инь Чанлэ, хоть и не любила, когда её оскорбляли, не стала слишком строга. Кто знает, что этот злодей, ради поддержания образа, мог бы с улыбкой сказать: «Раз она разозлила А-Ле, убейте её».

Слишком страшно.

Инь Чанлэ решила удалиться и, нахмурившись, схватилась за живот:

— Простите, Ваше Высочество, у меня болит живот. Мне нужно отойти.

«Отлично! Какой замечательный предлог! И формулировка достаточно грубая! Прямо как настоящая принцесса!» — Инь Чанлэ мысленно похвалила себя за актёрское мастерство, достойное Оскара.

— Что-то серьёзное? Может, мне пойти с тобой, А-Ле? — Цзян Тинъюань, тоже отличный актёр, изобразил беспокойство и сделал шаг к ней.

— Нет-нет, не хочу отвлекать вас от любования цветами, — Инь Чанлэ замахала руками и убежала.

Цзян Тинъюань проводил взглядом её удаляющуюся фигуру в персиковом платье, усмехнулся и только потом перевёл взгляд на Су Мяньмянь и её служанку, которые всё ещё стояли неподалёку. Он окинул взглядом хрупкую девушку.

— Стихотворение неплохое, но сравнение цветов с оружием немного неуместно. Можно переделать, — он сорвал ветку цветущей груши и бросил её в сторону Су Мяньмянь, а затем, не дожидаясь, пока она её поймает, с улыбкой ушёл.

Су Мяньмянь поспешила сделать пару шагов вперёд и поймала качающуюся ветку, её щёки покраснели. Если бы девушки столицы знали, какой на самом деле Бэйцин-ван, они бы мечтали выйти за него замуж, несмотря на его дурную славу.

Сбежавшая Инь Чанлэ не знала, что из-за неё первая встреча героев прошла немного иначе. Она шла по мощёной камнем дорожке, и её шаги стали легче.

С момента попадания она чувствовала себя подавленно, сначала пытаясь принять новую реальность, а затем постоянно находясь в напряжении из-за общения с Вдовствующей императрицей, Цзян Тинъюанем и другими «местными жителями». Теперь же, когда злодей ушёл, и она осталась одна, её настроение улучшилось.

— Простите, где я нахожусь? — Её остановил мужчина в кремово-белой рубашке и синем клетчатом халате, говорящий на ломаном китайском.

Инь Чанлэ не смогла сдержать смех, услышав его акцент, но, осознав свою невежливость, тут же извинилась:

— Простите, я тоже не знаю.

— Почему вы смеётесь? — Мужчина не рассердился, а с улыбкой задал вопрос, всё тем же странным акцентом.

Инь Чанлэ хотела ответить, но вспомнила, что в книге главная героиня, выйдя замуж за северного варвара, жила не очень счастливо. Служанка, жалея её, однажды не выдержала и сказала на ломаном китайском: «Кто же просил вас смеяться над акцентом нашего правителя?»

Вспомнив об этом, Инь Чанлэ посмотрела на мужчину. Глубоко посаженные глаза, прямой нос, светло-карие зрачки — он действительно был похож на варвара.

Учитывая его акцент, неужели она встретила варварского заложника?

— Простите, я не хотела вас обидеть. У вас необычный акцент, но вы хорошо говорите на китайском, — Инь Чанлэ поспешила исправить ситуацию. Если её вдруг отправят замуж за варвара, ей не хотелось бы повторить судьбу героини из книги.

— Правда, вы очень хорошо говорите по-китайски, — она ещё раз подчеркнула это, боясь, что заложник обидится.

— Правда? Вы первая, кто мне это сказал. Спасибо. Меня зовут Бате. На нашем языке это значит «воин», — Бате застенчиво улыбнулся, не удивляясь, что девушка догадалась, что он варвар.

— Здравствуйте, Бате, — Инь Чанлэ кивнула, думая, что раз он представился, значит, не обиделся.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Эта глава — короткая встреча (Часть 2)

Настройки


Сообщение