Падение на землю!

Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта

— «Что мне говорить с этим грубым человеком, у которого рот, что помойная яма? Это унижает достоинство учёного, хм».

Академия Цапли.

Разве это не то место, где он ломал голову, пытаясь спровоцировать ситуацию, чтобы привлечь внимание этого надменного главы Гу Шианя?

Вэй Цзинпин вдруг оживился: — Третий брат, кто такой Сун Юлинь?

— Его отец — чиновник, он второй сын уездного писаря Суна, — сказал Вэй Цзинчуань. — Говорят, фамилия Сун очень известна в академии, и глава Гу очень его хвалит.

Любимый ученик Гу Шианя?

— Третий брат, — Вэй Цзинпин заинтересовался Сун Юлинем. Он хотел убедить Вэй Цзинчуаня успокоиться: — Ты действительно хочешь его побить?

— Побить! — Гнев Вэй Цзинчуаня не утих. — Кто... кто велел ему смеяться над нами с вторым братом?

— Над чем он смеялся над вторым и третьим братом? — Вэй Цзинпин был ошеломлён. — Вы его знаете?

— Сегодня мы со вторым братом доставляли еду в Башню Фань, — удручённо сказал Вэй Цзинчуань. — И столкнулись с этим Суном.

Столкнулись, так столкнулись, но почему сразу возникла вражда?

Сегодня днём он и Вэй Цзинъин доставляли еду для Башни Фань и встретили Сун Юлиня, который пришёл туда поесть.

В тот момент Вэй Цзинъин толкал тележку, а Сун Юлинь как раз поднимался в Башню Фань, и они столкнулись лоб в лоб.

Вэй Цзинъин медленно отодвинул тележку, и Сун Юлинь выругал его: — Твой отец, увидев моего отца, должен спешиться и уступить дорогу, — Сун Юлинь с презрением отмахнулся рукавом. — А ты, увидев меня, должен убраться подальше.

Вэй Цзинъин не мог с этим смириться.

Отец Сун Юлиня, Сун Цзин, был уездным писарем Шанлиня, чиновником девятого ранга. Вэй Чанхай действительно должен был уступать ему дорогу, но что такое Сун Юлинь, чтобы ему уступали?

Перед таким количеством людей Вэй Цзинъин, боясь потерять работу, сдержал свой гнев и не стал спорить с Сун Юлинем. Но после доставки еды он всё больше злился и отправился в Академию Цапли, чтобы подкараулить Сун Юлиня.

Он пришёл к Академии Цапли как раз к концу занятий и у входа в академию встретил Сун Юлиня, окружённого толпой.

Сун Юлинь был известным талантом в уезде Шанлинь, и куда бы он ни пошёл в Академии Цапли, за ним всегда следовали прихлебатели. Судя по этой картине, здесь собрались не только его приспешники, но и зеваки.

— О, это не второй ли сын господина Вэя? — кто-то, увидев Вэй Цзинъина, начал провоцировать. — Что, тоже хочешь посмотреть, сможешь ли ты сюда попасть? Академия Цапли — это не Башня Фань, даже если у тебя есть грубая сила, ты не сможешь сюда войти.

В его тоне звучало глубокое презрение.

...

Вэй Цзинпин, выслушав предысторию: — ...

Он подумал: «Сун Юлинь, наверное, страдает сильной близорукостью. Как он мог провоцировать моего третьего брата с его мускулистым телом?»

Услышав это, он понял, что у этого Суна плохое зрение.

Вэй Цзинпин тихонько посмеялся про себя и ускорил шаг за третьим братом, направляясь к Академии Цапли.

Сегодня юный господин Сун, выйдя из академии после занятий, увидел Вэй Цзинъина и тут же почувствовал себя не в своей тарелке. Он бросил на него вызывающий взгляд и презрительно выругался: — Мужик!

Вэй Цзинъин тут же разозлился и хотел наброситься, но боялся, что если он первым начнёт драку, то окажется неправ. Поэтому он с улыбкой подошёл ближе и, прижавшись к Сун Юлиню, спросил: — Второй господин Сун, вы меня ругаете?

Сун Юлинь, почувствовав запах пота, с отвращением отступил назад: — Убирайся!

Услышав его пронзительный голос, Вэй Цзинъин ещё больше воодушевился: — Ты говоришь мне убраться, и я должен убраться? А я вот не уберусь, что ты мне сделаешь?

Сун Юлинь сжал кулаки, но так и не ударил.

В конце концов, он не был военным. Если бы он начал драку из-за разногласий, то не только не смог бы победить, но и опозорил бы себя как учёного.

...

Вэй Цзинпин, приближаясь к Академии Цапли, про себя рассуждал: «Учёные предпочитают говорить, а не драться. Дракой его не убедишь. Только если так его обругать, чтобы он не смог и слова в ответ сказать, тогда, возможно, он будет обходить тебя стороной».

У входа в Академию Цапли.

— У второго господина Вэя немалый талант раздражать людей, — усмехнулся кто-то.

Сун Юлинь опустил кулаки и тихо прошептал что-то двум своим спутникам. Несколько человек одновременно расхохотались. Кто-то кашлянул, прочистил горло: — Второй Вэй, это ты хочешь подняться с ветром и взмыть на девяносто тысяч ли?

Осмелился буянить на территории Академии Цапли, ты что, на небо собрался?

Кто-то продолжил: — Падение на землю!

Упадёшь — не разобьёшься.

Против Вэй Цзинъина Сун Юлинь изменил тактику. Он воспользовался тем, что Вэй Цзинъин не учился, и выбрал то, в чём учёные были сильны — словесную перепалку, чтобы довести его до белого каления своим красноречием.

Другими словами, он хотел унизить Вэй Цзинъина перед всеми, заставить его стыдиться себя и больше никогда не осмеливаться буянить перед ними.

И им это удалось, Вэй Цзинъин действительно не понял и мог только хлопать глазами.

Однако они просчитались. Вэй Цзинъин не слышал их ехидных слов, но очень скоро Вэй Цзинпин подоспел на помощь.

Вэй Цзинчуань поспешно протиснулся вперёд, ведя его за собой, и сразу узнал Сун Юлиня. Лицо этого юноши было неестественно бледным, в нём не было юношеской живости, и не проглядывалось ни малейшего намёка на мужскую мужественность. Он напоминал избалованного аристократа эпох Вэй и Цзинь, употреблявшего ушисань, с напудренным лицом и тонкой талией. Он был одет очень изысканно, в яркую лазурно-голубую ланьпао, и издалека выглядел как павлин, который мог распустить хвост, просто взмахнув широкими рукавами.

Вэй Цзинпин не мог сдержать смеха про себя: «Это принц-павлин с не очень хорошим характером».

Сун Юлинь и он обменялись взглядами, и выражение их лиц стало несколько сложным.

— Четвёртый брат, — когда Вэй Цзинпин пришёл, Вэй Цзинъин, словно встретив спасителя, покраснел и тихо спросил его: — Что значит «подняться с ветром на девяносто тысяч ли и снова упасть на землю»?

Этот Сун Юлинь был действительно отвратителен, он специально издевался над ним, потому что тот не учился и не знал иероглифов.

Вэй Цзинпин подумал и сказал: — Второй господин Сун смеётся над тобой, что ты осмелился подкараулить его здесь, такой способный, что хочешь взлететь до небес.

Хотя в более поздние времена говорили на простом языке, они не отказались от классического китайского языка. Наоборот, когда он учился в прошлой жизни, классический китайский язык даже стал популярным благодаря поэтическим конкурсам.

Даже на вступительных экзаменах в колледж кто-то написал эссе на классическом китайском языке, получил высший балл и был принят в университет в порядке исключения.

Литературный уровень людей из будущих поколений нельзя недооценивать. Хотя Вэй Цзинпин был студентом естественных наук, он не был однобоким, и семь лет, проведённые в библиотеке во время учёбы в университете и аспирантуре, не прошли даром.

Не говоря о глубоких знаниях, эти три книги — «Троесловие», «Сто фамилий» и «Тысячесловие» — он знал наизусть. «Книгу сыновней почтительности» и «Наставления для юных» он тоже просматривал из любопытства. Можно смело сказать, что даже дети до восьми лет в династии Дахуэй вряд ли обладали такими же знаниями, как он.

Встреча с супер-гениями — это уже другой разговор.

Вэй Цзинъин тут же пришёл в ярость, сжав кулаки: — ...

Вэй Цзинпин прошептал что-то на ухо Вэй Цзинъину и громко сказал: — Второй господин Сун, здесь уже полно знатных гостей, зачем использовать одноклассников как оружие? Почему бы вам не выйти на сцену лично?

Брат Сун, мой второй брат пришёл специально, чтобы бросить вам вызов. Не прячьтесь за спинами одноклассников, пожалуйста, выйдите и начните своё выступление.

Покажите все свои подлые приёмы, пусть он посмотрит.

Ого.

Мгновенная тишина.

Неграмотный член семьи Вэй смог произнести такие изысканные слова, да ещё и с такими оборотами. Что, что это такое?

Кажется, будет интересное зрелище?

Сун Юлинь холодно фыркнул: — Я стою здесь и «хладнокровно наблюдаю за крабом, посмотрим, как долго ты будешь ходить боком». — Сказав это, он бросил на Вэй Цзинъина самодовольный взгляд: — Я просто посмотрю, как ты, неграмотный мальчишка из семьи военных, будешь позориться у ворот академии.

Вэй Цзинпин снова что-то прошептал Вэй Цзинъину, и тот, выпрямив грудь, громко сказал: — Не знаю, слышал ли второй господин Сун: «У крысы есть шкура, а у человека нет приличий». Это как нельзя лучше подходит сегодняшнему второму господину Суну.

Ты ещё имеешь совесть?

Вэй Цзинъин смог использовать самое резкое оскорбление из «Шицзина» — «У крысы есть шкура, а у человека нет приличий». Он даже знал «Шицзин» наизусть.

— Ты... — Словно что-то ударило Сун Юлиня по макушке. Он запнулся, но, увидев, как Вэй Цзинчуань открыл рот, обнажив два отсутствующих передних зуба, его лицо прояснилось: — Что мне говорить с этим грубым человеком, у которого рот, что помойная яма? Это унижает достоинство учёного, хм.

Данная глава переведена искусственным интеллектом.
Если глава повторяется, в тексте содержатся смысловые ошибки или ошибки перевода, отправьте запрос на повторный перевод.
Глава будет переведена повторно через несколько минут.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки



Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение