Глава 1. Семья Вэй

Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта

— Старина Второй, если ещё раз посмеешь повести своего четвёртого брата таскать волчат, я тебя прибью!

Шестой год эры Дали, апрель, стояла прекрасная солнечная погода, весенний свет радовал глаз.

Уезд Шанлинь был окружён горами со всех четырёх сторон. С высоты открывался вид на бескрайние поля, где порывы ветра поднимали волны тёмно-зелёных посевов.

Ранним утром в доме Дуньу сяовэя Вэй Чанхая, что на восточной окраине уезда, семилетний мальчик медленно поднялся с постели. Он потёр глаза, посмотрел на свою грубую холщовую рубашку, на короткие ручки и ножки, и смущённо произнёс: «Ах…»

Прошло довольно много времени, прежде чем Чжоу Чэнь постепенно оправился от первоначального шока.

Казалось, он снова забыл, что в конце прошлого года он перенёсся в династию Дахуэй, в эпоху Дали, в уезд Шанлинь, в тело мальчика по имени Вэй Цзинпин, младшего сына в семье военного чиновника 7-го ранга, ушедшего в отставку. Прошло уже больше полугода.

Но каждое утро, просыпаясь, он должен был некоторое время привыкать к этому маленькому телу.

Если бы в прошлой жизни кто-то спросил молодого человека, что с ним случится, если у него будет «хорошая работа и много денег», Чжоу Чэнь бы ответил.

Ничего особенного, просто внезапная смерть.

На третий год после окончания магистратуры по математическому моделированию в престижном университете, Чжоу Чэнь, получавший возмутительно высокую зарплату, внезапно умер от остановки сердца во время ночной переработки и потерял сознание.

Когда он снова открыл глаза, то увидел своего «отца» этого мира, Вэй Чанхая, свою «мать» Мэнши, своего «старшего брата» — крепкого парня лет пятнадцати-шестнадцати, Вэй Цзинмина. Он был строен, как тополь, а его глаза были тёмными и прямыми, что сразу выдавало в нём честного юношу.

Его «второму брату» Вэй Цзинъину было около десяти лет, а «третьему брату» Вэй Цзинчуаню — восемь или девять. Оба были крепкими, с круглыми головами и забавными хвостиками, торчащими вверх. Их простодушный и живой вид заставил его почти забыть о шоке от встречи с живыми людьми из древности и вместо этого рассмеяться.

Его отец, Вэй Чанхай, был дородным, красивым мужчиной средних лет с густыми бровями. Он протянул руку, погладил его по голове и широко улыбнулся.

И… зубы у него были очень белые.

Его мать Мэнши, сидевшая рядом, не была ни толстой, ни худой, ни бледной, но выглядела сильной и энергичной. Её руки почти вихрем метнулись к нему, и она, словно вихрь, подхватила Вэй Цзинпина, прижала к себе и приложила лоб ко лбу: «Наконец-то жар спал».

Её голос был твёрдым и сильным, чисто звучащим в ушах Чжоу Чэня.

Вэй Чанхай же повернул голову, его лицо стало суровым, он протянул свою большую руку, схватил за ухо своего второго сына, Вэй Цзинъина, и его голос зазвучал, как колокол: «Старина Второй, если ещё раз посмеешь повести своего четвёртого брата таскать волчат, я тебя прибью!»

Если бы не Вэй Цзинъин, который повёл двух младших братьев в горы, чтобы перевернуть волчье логово и достать волчат, разве четвёртый брат простудился бы в горах, и разве у него был бы жар в течение десяти дней?

Целыми днями он ленился, не тренировал кулаки и боевые искусства, только и делал, что навлекал беду.

Его жена Мэнши родила ему четырёх сыновей. Старший, Вэй Цзинмин, всегда был послушным ребёнком, настоящим старшим братом.

Но второй, Вэй Цзинъин, с детства был озорником, смелым и дерзким, не было ничего, чего бы он не осмелился натворить. Вот, стоило отвлечься на мгновение, как он повёл двух младших братьев, семилетнего третьего, Вэй Цзинчуаня, и пятилетнего четвёртого, Вэй Цзинпина, в горы за волчатами.

По правде говоря, мальчишки из их семьи военных чиновников с рождения были крепкими и выносливыми, а благодаря боевым искусствам, таскать волчат не было чем-то из ряда вон выходящим. Проблема была в том, что он взял с собой четвёртого, Вэй Цзинпина.

Четвёртый брат, Вэй Цзинпин, сильно отличался от трёх старших братьев. С детства у него были чёрные волосы, белое личико, и он выглядел очень нежно.

Оба родителя были грубыми людьми, занимающимися боевыми искусствами, и когда у них появился такой красивый, нежный комочек, они полюбили его до безумия и, естественно, баловали больше, чем других.

Как только начинались капризы, проблем становилось много: нельзя было простудиться, упасть, поцарапаться. За ним нужно было постоянно следить, и малейшая неосторожность приводила к болезни.

Вот и сейчас, хотя лето уже приближалось, он всё ещё не переносил малейшего горного ветерка. На вторую ночь после возвращения у него поднялась высокая температура, личико горело красным, он не плакал и не капризничал, просто вяло спал без сознания. Глядя на больного младшего сына, оба родителя были очень обеспокоены.

При одной мысли об этом, гнев Вэй Чанхая поднимался вверх, его лицо было чернее дна котла, и он не мог удержаться, чтобы снова не пнуть второго сына, Вэй Цзинъина.

Вэй Цзинъин скривился от боли, выпятил шею и возразил: «Четвёртый же не какая-то неженка, чтобы заболеть от ветерка? Почему с третьим ничего не случилось?»

Даже если бы он был нежной девочкой, он бы не заболел от одного ветерка, — пробормотал он обиженно про себя.

И к тому же, он не в первый раз водил третьего, Вэй Цзинчуаня, и четвёртого, Вэй Цзинпина, в горы за волчатами. Разве они каждый раз не возвращались целыми и невредимыми?

На следующий день он заболел, и его ещё и винят. Кто знает, может, четвёртый накануне опять что-то не то съел?

— Заткнись! — Вэй Чанхай громко рявкнул и замахнулся своей огромной, как опахало, ладонью, чем напугал даже Чжоу Чэня.

Этот крик Вэй Чанхая пронзил Чжоу Чэня до глубины души, и он до сих пор помнит его.

В тот момент обрывки воспоминаний из тела прежнего владельца хлынули в его мозг, голова болела так, словно раскалывалась, и он, дрожа, широко раскрыл глаза.

Лишь спустя долгое время его зрачки медленно сфокусировались, и он постепенно понял, в какой ситуации оказался: он перенёсся в прошлое.

Вэй Чанхай винил Вэй Цзинъина в том, что он повёл младшего брата Вэй Цзинпина в горы таскать волчат, и тот простудился. Вероятно, прежний владелец тела заболел, и, возможно, врачи были бессильны, поэтому Чжоу Чэнь, умерший от переутомления глубокой ночью, так удачно и плавно перенёсся в это тело.

Осознав это, Чжоу Чэнь тут же подумал, что теперь он — Вэй Цзинпин, младший сын в семье древнего военного чиновника. Без всякой причины его охватили паника и растерянность.

— Муж мой, — Мэнши одной рукой обняла младшего сына Вэй Цзинпина, а другой шлёпнула Вэй Чанхая, притянув второго сына к себе. — Довольно.

Вэй Цзинъин тоже был её родным сыном. Поругать его и припугнуть было достаточно, но если бы он действительно поднял руку, ей было бы больно.

К тому же, нельзя было винить второго сына в обиде. В тот день, когда они вернулись из гор, четвёртый брат всё ещё был жив и здоров. Что касается жара, поднявшегося на следующую ночь, врачи тоже не могли сказать, было ли это из-за простуды.

Раз уж четвёртый брат выздоровел, то в будущем просто не позволят ему больше безобразничать со вторым.

Вэй Цзинъин осмелился лишь злиться, но не говорить. Он вытер лицо, злобно уставился на младшего брата Вэй Цзинпина, и в душе у него всё кипело: «Неженка! Если я ещё раз буду играть с четвёртым братом, пусть я признаю ту большую черепаху в пруду своим отцом!»

…Так, только что перенёсшийся Чжоу Чэнь ещё ничего не успел сделать, как его второй брат Вэй Цзинъин уже «изгнал и изолировал» его, считая неженкой.

В последующие полгода, с тех пор как он стал Вэй Цзинпином, Мэнши каждый день держала его при себе. В доме всё самое вкусное было для него, новая одежда — для него. Она не отходила от него ни на шаг, оберегая его как зеницу ока.

Сначала он беспокоился, что трое старших братьев будут недовольны тем, что Мэнши так его балует. Но оказалось, что старший брат Вэй Цзинмин был занят тренировкой стрельбы из лука, уходил рано утром и не возвращался домой до захода солнца. Второй брат Вэй Цзинъин и третий брат Вэй Цзинчуань были заняты своими проказами на улице и их вообще не было видно. Никто из них не собирался оспаривать небольшое предпочтение, которое Вэй Чанхай и его жена оказывали ему. Это несколько удивило Вэй Цзинпина, и он невольно проникся симпатией к великодушию своих трёх братьев.

Мэнши часто брала Вэй Цзинпина с собой на прогулки по улице, покупала ему сахарную фигурку на восточной стороне, и они шли, наблюдая за уличными представлениями, слушая выкрики торговцев. Дойдя до западной стороны, они покупали миску мороженого из пипа на лотке, и мать с сыном ели, слушая, как старшие и младшие невестки перемывают косточки соседям. Так проходил день, полный вкуса и удовольствия. Со временем Вэй Цзинпин постепенно узнал обычаи и нравы уезда Шанлинь.

Уезд Шанлинь был невелик, примерно как уездный город в более поздние времена.

Жители здесь были в основном семьями военных чиновников разных фамилий, не было крупных земледельческих и учёных кланов, которые бы господствовали здесь сотни лет. Всё потому, что большинство жителей были военными, ушедшими в отставку и вернувшимися на поля.

Двадцать-тридцать лет назад династия Дахуэй проводила политику «поощрения литературного образования и подавления военного дела»①. Большая группа военных чиновников ушла в отставку и вернулась на родину. Некоторые военные чиновники и солдаты низкого ранга были отправлены обратно в уезд Шанлинь для освоения земель. В те годы уезд Шанлинь был всего лишь деревней, обширной и малонаселённой. Недавно демобилизованные военные были довольно состоятельны, многие из них либо освоили земли за пределами города, либо купили дома, женились и завели детей. Так семьи размножались, и в уезде появились тысячи семей, среди которых семьи военного происхождения составляли почти половину, и их потомство было самым многочисленным.

Его отец, Вэй Чанхай, и его второй дядя, Вэй Чанхэ, ушли в отставку и вернулись в деревню примерно в это время. Вернувшись в уезд Шанлинь, они один за другим женились. Его мать Мэнши и его тётушка Суши были из местных крестьянских семей.

В ветви Вэй Чанхая сейчас было четверо мужчин, а его второй дядя Вэй Чанхэ родил сразу трёх дочерей. Независимо от пола, к поколению Вэй Цзинпина это была уже большая семья.

До отставки его отец занимал должность Дуньу сяовэя 7-го ранга, а его второй дядя Вэй Чанхэ был сюньцзянем 9-го ранга.

Согласно правилам двора, военные, ушедшие в отставку и вернувшиеся на родину для освоения земель, в течение первых трёх лет получали жалованье в соответствии со своим прежним рангом. Вэй Чанхай, будучи 7-го ранга, получал 27 лянов серебра в год, а Вэй Чанхэ, сюньцзянь 9-го ранга, получал всего 19 лянов серебра в год.

Но к четвёртому году жалованье, выплачиваемое военным двором, уменьшалось вдвое.

Обратите внимание, это уменьшенное вдвое жалованье было ключевым моментом для военных, ушедших в отставку и занимающихся земледелием. Смысл Военного ведомства заключался в том, чтобы они осваивали земли и выращивали зерно, чтобы ежегодный доход от земли компенсировал уменьшенное жалованье.

Поэтому в эти годы, когда царил мир и не было войн, большинство семей в уезде занимались земледелием, нравы были простыми и честными, и редко случались подлые интриги.

Согласно урожаю в благоприятные годы династии Дахуэй, один му земли давал 2-3 ши зерна. Один ши зерна стоил 500 цяней, а 1000 цяней равнялись одному ляну серебра. То есть, один му земли приносил около одного ляна серебра в год. Если каждая семья обрабатывала около тридцати му земли, то, за вычетом затрат на найм работников, в год оставалось не менее двадцати лянов серебра.

Однако такие военные, как Вэй Чанхай и Вэй Чанхэ, которые с десяти лет участвовали в битвах, умели махать мечом и кричать в бою, но совершенно не умели ухаживать за посевами. Хотя в предыдущие годы они освоили большие участки земли и выращивали урожай, ежегодный сбор был не очень хорошим. Не говоря уже о продаже для получения денег, им даже не хватало еды для всей семьи, и приходилось покупать рис и муку со стороны. В конце концов, два года назад Вэй Чанхай продал свои земли за бесценок, и вся семья жила на 13 с половиной лянов серебра в год.

Примечания автора:

① Из «Истории Сун», император Сун Тайцзун: «Намерение Его Величества заключалось в поощрении литературного образования и подавлении военного дела».

Удачного начала, я сам себе посыпаю цветами, хе-хе.

Данная глава переведена искусственным интеллектом.
Если глава повторяется, в тексте содержатся смысловые ошибки или ошибки перевода, отправьте запрос на повторный перевод.
Глава будет переведена повторно через несколько минут.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки



Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение