Странная женщина в Холодном дворце (Часть 1)

Странная женщина в Холодном дворце

Лаюэ, двенадцатый лунный месяц. Холодная зима, летящий снег.

В тот день Лу Юй отправили в Холодный дворец. Причиной стало то, что она случайно разбила Нефритовую глазурованную чашу императора Лан-ди, чем навлекла на себя громовой гнев Верховного Владыки.

Лу Юй усмехнулась. Если он разлюбил, то так и сказал бы. Зачем искать такой нелепый предлог?

Потеряв власть в одночасье, бывшая благородная супруга стала посмешищем для всего гарема. Император Лан-ди был непостоянен, капризен и непредсказуем. Обитательницы гарема не раз видели, как какая-нибудь наложница из-за малейшей неосторожности попадала в Холодный дворец без надежды на возвращение. Однако наложницей, лишенной титула и сосланной в Холодный дворец из-за чашки, вероятно, была только она, Лу Юй.

Вспоминая былые ласковые слова и нежные жесты Лан-ди, Лу Юй наконец поняла: императоры бесчувственны, а их милость мимолетна, как текущая вода.

Тяжелее всего вынести императорскую благосклонность.

Провожавшим ее евнухом был Чан Дэ. На его лице была скорбь. В прошлом Лу Юй спасла ему жизнь от главного евнуха Бай Цзунгуаня, и он все еще помнил ее доброту.

— Ваше Высочество, это самое уединенное и тихое место, вдали от всех. Боюсь, в таком уголке вы больше никогда не увидите Его Величество. Вы хорошо подумали, Ваше Высочество?

— продолжал уговаривать Чан Дэ.

Лу Юй махнула рукой:

— Лишние слова бесполезны, Гун-гун, не нужно больше говорить.

— Говорят, личная встреча значит многое. К тому же, Ваше Высочество пользовались благосклонностью императора, он не совсем к вам равнодушен. Зачем же так себя губить!

— причитал Чан Дэ, толкая обветшалые, с облупившимся красным лаком ворота дворца.

Лу Юй подняла глаза. Чанлэгун.

Самый отдаленный Холодный дворец в императорском городе Иду Хуанчэн носил имя Чанлэгун — Дворец Вечной Радости. Какая ирония!

В мире не было города изысканнее этого, а в этом городе — дворца пустыннее этого.

Едва войдя во двор, Лу Юй замерла. Во дворе, под сливовым деревом, стояла женщина в простой одежде. В профиль она была поразительно красива — такой красоты не сыскать было во всем гареме Лан-ди.

Без косметики, с внешностью, способной покорить города, она пленяла душу. На фоне красных цветов сливы, гордо цветущих на снегу, она казалась отрешенной от мира, неземной.

Среди льда и снега женщина стояла в тонкой одежде, ее глаза были устремлены на сливовое дерево. Поднеся тонкие пальцы к губам, она звала:

— Линлун, спускайся скорее.

Лу Юй вздрогнула. В Чэнцяньдяне, дворце Лан-ди, жила белоснежная кошка драгоценной породы Сююй Гун Мао Сюэ Чжун Сянь — "Снежная фея", красивая и гордая, бесценная. Ее звали Линлун.

Эта сцена — красавица среди снега — на мгновение создала иллюзию, будто это не унылый Холодный дворец, а обычный безмятежный полдень, и любимая наложница Лан-ди играет в саду с его питомицей.

Раздалось "мяу", и с дерева спрыгнуло существо, упав прямо в объятия женщины в простой одежде.

Лу Юй была поражена. Из объятий женщины выглянула голова кошки — тощей, невзрачной, серой и невероятно уродливой.

Лу Юй открыла рот, чтобы что-то сказать, но женщина в простой одежде обернулась и увидела стоявшую у ворот Лу Юй. Казалось, она была немного удивлена, но ничего не сказала. Обняв уродливую кошку, она повернулась и пошла к главному зданию.

Лу Юй горько усмехнулась. Кто бы мог подумать: еще вчера она была любимой наложницей Лан-ди, а сегодня оказалась в таком положении — сослана в Холодный дворец, да еще и вынуждена жить в боковом флигеле, словно под чужой крышей.

Следующие три дня тянулись для Лу Юй как годы. Хорошо еще, что Чан Дэ, проводив ее сюда, оставил ей жаровню и уголь, иначе в эту стужу она бы не выдержала.

Однако трехразовое питание... Лу Юй не смела мечтать о деликатесах, но даже теплая похлебка и горячий рис стали несбыточной мечтой. Еду, которую приносили каждый день, мало того что была холодной, так еще и по большей части заплесневелой.

Лу Юй, пав духом, даже не выходила из комнаты, проводя дни в унынии.

Если бы не та уродливая кошка по имени Линлун, внезапно ворвавшаяся к ней, она, вероятно, так и угасла бы.

Внезапно появившееся живое существо, жалобно мяукающее, всколыхнуло застывшее за эти дни сердце Лу Юй, словно слабый ручеек, медленно вливающийся в ее душу.

Лу Юй вдруг почувствовала необъяснимое волнение. Она взяла тощую кошку на руки, нежно погладила и внимательно рассмотрела. Кошка была действительно редкой уродиной: серовато-белая шерсть росла клочками, на правом глазу было большое темное пятно. Но глаза у нее были очень яркие, черные и ясные, словно видящие человека насквозь.

Лу Юй немного поиграла с ней, затем взяла принесенные в обед холодные рис и овощи, к которым она так и не притронулась. Заметив маленький кусочек мяса на косточке, она тут же выудила его и поднесла к мордочке уродливой кошки, сказав:

— Тебя тоже зовут Линлун? На, съешь немного мяса, посмотри, какая ты худая.

Она думала, что кошка жадно набросится на еду, но, к ее великому удивлению, уродливая Линлун присела, понюхала косточку, а затем подняла переднюю лапу и с явным пренебрежением оттолкнула ее в сторону. Виляя хвостом, она неспешно вышла.

Лу Юй усмехнулась. Не ожидала она, что сегодня ее удостоит презрением кошка.

Выйдя вслед за Линлун, она увидела женщину, жившую в главном здании. Та по-прежнему была в той же тонкой простой одежде. В руках она держала неизвестно откуда взявшийся свежий, сочно-зеленый кочан капусты. Увидев Лу Юй, она на мгновение замерла, но снова ничего не сказала и, развернувшись, вернулась в свои покои.

Лу Юй заметила, что женщина не выказывает никакого желания общаться, и почувствовала некоторую неловкость. Поколебавшись немного, она все же подошла.

Лу Юй вошла в комнату. Внутри было просто и чисто, все необходимое для жизни имелось. На столе даже стоял горшочек с маленькими хризантемами, добавляя немного жизни в холодную зиму.

Лу Юй увидела, как женщина легкими, отточенными движениями вымыла капусту, нашинковала ее, посыпала мелкой солью и какими-то незнакомыми ей приправами, чтобы замариновать. Затем она выложила принесенный в обед белый рис в котелок, разровняла его, сверху уложила маринованную капусту и накрыла крышкой. Вскоре по комнате поплыл свежий аромат капусты и риса.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение