Глава 3 (Часть 1)

Серебристый месяц поднялся на востоке, мягкий лунный свет заливал деревню. Жители, уставшие после долгого рабочего дня, кто мылся, кто ужинал, а кто-то только возвращался с полей.

Куан Чунхэ и Куан Чуншань шли рядом.

— Чем занимаешься? — спросил Куан Чуншань.

— Да ничем особенным, — ответил Куан Чунхэ. — Рад, что ты вернулся. Теперь мы снова сможем проводить время вместе.

— Сейчас такая горячая пора, какое тут веселье? — сказал Куан Чуншань.

— Страда всего несколько дней, — ответил Куан Чунхэ. — Пролетят — и будет свободного времени хоть отбавляй.

— Твои сестры вышли замуж, дома рабочих рук не хватает, — сказал Куан Чуншань. — Ты бы хоть немного помог семье в такую пору.

Куан Чунхэ вдруг остановился и уставился на старую иву, растущую у реки. Куан Чуншань хотел что-то сказать, но брат дернул его за рукав и покачал головой, давая понять, что нужно молчать. Видя серьезное лицо Куан Чунхэ, Чуншань затаил дыхание. Он понял, что нужно соблюдать тишину. Он проследил за взглядом брата. Ива росла на берегу, и из-за размыва почвы ее корни частично оголились, напоминая корни бонсай. Ствол ивы не рос прямо вверх, а изгибался, словно чья-то рука, тянущаяся над водой. Примерно в двух метрах от земли ствол резко поворачивал вверх, образуя букву «L». По толстым корням было видно, что дерево очень старое, но в остальном оно ничем не отличалось от других ив. Куан Чуншань не понимал, что привлекло внимание брата, но тот не сводил с дерева глаз.

— Что ты увидел? — тихо спросил Куан Чуншань, наклонившись к уху брата.

— Смотри на воду под листьями, — так же тихо ответил Куан Чунхэ.

Куан Чуншань посмотрел на воду. Поверхность была спокойной, ничего необычного. Он снова взглянул на брата, который продолжал смотреть на реку.

— А что с водой? — снова тихо спросил Куан Чуншань.

— Она движется, — ответил Куан Чунхэ.

— И что? Вода всегда движется, — сказал Куан Чуншань.

— Это не обычное движение, — ответил Куан Чунхэ.

— А чем оно отличается? — спросил Куан Чуншань.

— Видишь пузырьки на поверхности? — спросил Куан Чунхэ.

Куан Чуншань присмотрелся.

— Да, вижу. Раз, два, три, четыре… — сказал он.

— Там рыба, — сказал Куан Чунхэ. — Черный амур.

— Откуда ты знаешь? — удивленно спросил Куан Чуншань, глядя на брата. — Ты так уверен?

Лицо Куан Чунхэ просияло.

— Абсолютно уверен, — ответил он. — Килограмма на три, не меньше.

— Ты что, волшебник? — недоверчиво спросил Куан Чуншань.

— Я должен ее поймать, — сказал Куан Чунхэ.

— Как? — спросил Куан Чуншань.

— Стой здесь и не шуми, — сказал Куан Чунхэ. — Следи за пузырьками. А я сбегаю домой за острогой. — С этими словами он тихонько отошел и направился к дому.

Куан Чуншань смотрел на воду. Пузырьки поднимались один за другим, образуя цепочку. «И правда, волшебник, — подумал он. — Не только рыбу видит, но и вес ее знает. Надо же!»

Вскоре Куан Чунхэ вернулся с острогой. Он осторожно отвел Куан Чуншаня в сторону, подошел к иве, взял острогу в правую руку и метнул ее в воду. Раздался всплеск, на поверхности воды появились круги. К остроге была привязана веревка. Куан Чунхэ потянул за веревку, вытаскивая острогу из воды. Ухватившись за древко, он поднял острогу, и из воды показалась рыба.

— Черный амур! И правда, черный амур! — радостно воскликнул Куан Чуншань. Рыба была, как и говорил Чунхэ, килограмма на три.

— Ну как, не обманул? — с гордостью спросил Куан Чунхэ.

— Поразительно! — повторял Куан Чуншань. — Просто невероятно!

Куан Чунхэ, держа в одной руке рыбу, а в другой — острогу, вместе с братом пошел домой. По дороге Куан Чуншань не переставал восхищаться мастерством Чунхэ.

Второй дядя сидел за столом и курил трубку. Пламя от табака освещало его лицо, то разгораясь ярче, то почти угасая. Жена Второго дяди хлопотала на кухне.

На столе стояли жареный черный амур, жареные речные креветки, уха из карасей и тушеная змееголовка.

Куан Чунхэ и Куан Чуншань, войдя в дом, положили пойманную рыбу в ведро с водой.

— Второй дядя, — сказал Куан Чуншань, здороваясь.

— Проходите, садитесь за стол, — сказал Второй дядя. — Уже поздно.

Жена Второго дяди вышла из кухни с тарелкой жареных овощей.

— Чуншань, ты вернулся! — сказала она. — У нас немного, но проходи, поешь.

— Спасибо, тетя, — ответил Куан Чуншань. — Здесь и так много всего.

Куан Чунхэ достал из буфета бутылку байцзю.

— Сегодня выпьем, — сказал он.

— Откуда у тебя байцзю, сынок? — спросил Второй дядя.

— Папа, в соседней деревне один мужик варит ячменное пиво, — ответил Куан Чунхэ. — Какой же праздник без выпивки? Я выменял у него бутылку на рыбу. — Он разлил байцзю по трем маленьким чашкам.

— Брат, я не пью, — сказал Куан Чуншань.

— Попробуй, — сказал Куан Чунхэ. — Я тоже не умею, но учусь. Мужчина должен уметь пить.

— Пейте понемногу, — сказал Второй дядя. — Чунхэ не всех угощает. Не каждый удостоится чести сидеть за его столом.

— Чунхэ, ты настоящий мастер, — сказал Куан Чуншань.

— Да какой я мастер? — ответил Куан Чунхэ. — Я уважаю образованных людей. Чуншань, ты самый умный в нашей деревне, мой брат, я рад за тебя. В нашей семье Куан появился образованный человек. Давай выпьем! — Он поднял чашку.

— Что толку в моем образовании? — сказал Куан Чуншань. — Оно и гроша ломаного не стоит по сравнению с твоим умением. Давай лучше я за тебя выпью. — Куан Чуншань впервые в жизни пробовал алкоголь. Он сделал маленький глоток, и крепкий напиток обжег горло. Он закашлялся, на глазах выступили слезы. Он вытер рот, пытаясь отдышаться.

Второй дядя усмехнулся.

— Закусывай, закусывай, — сказал он.

— Не пей залпом, — сказал Куан Чунхэ. — Понемногу. — Он положил Куан Чуншаню в миску кусок змееголовки.

— Ты настоящий гроза рыб, — сказал Куан Чуншань, жуя рыбу. — Их погибель.

— Эту змееголовку я несколько дней выслеживал, — сказал Куан Чунхэ. — Только сегодня днем удалось поймать.

— Ты можешь поймать любую рыбу, когда захочешь? — спросил Куан Чуншань. — Не боишься, что уйдет?

— Конечно, могу, — с гордостью ответил Куан Чунхэ. — Если я наметил рыбу, она от меня не уйдет.

— Ты просто волшебник, — сказал Куан Чуншань. — В твоем имени есть иероглиф «река», значит, ты связан с водой. А в моем имени — иероглиф «гора». У нас тут один сплошной водный край, гор нет, поэтому мне до тебя далеко.

— Вот видишь, Чуншань, — сказал Куан Чунхэ. — Я же говорил, что образованные люди по-другому говорят. Даже в имени могут найти скрытый смысл.

— Ты так красиво бросил острогу, — сказал Куан Чуншань. — Наблюдать за тобой — одно удовольствие.

— Что значит «красиво»? — спросил Куан Чунхэ.

— Ну, это… Движения были изящными, — ответил Куан Чуншань.

— Изящными или нет, — сказал Куан Чунхэ, — но если бы ты не был моим братом, я бы эту рыбу не стал ловить.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение