Глава 2 (Часть 2)

Куан Чуншань присел на краю поля. Он слышал пение кукушки. Под голубым небом, в окружении белых облаков, кукушка радостно куковала: «Быстрее жать, быстрее жать». На самом деле Куан Чуншаню сейчас было очень не по себе. Он злился на свою беспомощность, на то, что крестьянский труд такой тяжелый. Он вспомнил стихотворение: «В полдень под солнцем锄禾日当午, пот катится градом汗滴禾下土. Кто знает, что в тарелке каждая рисинка — это тяжкий труд谁知盘中餐,粒粒皆辛苦?» Пока сам не испытаешь, не поймешь, что каждая рисинка — это капля пота, не прочувствуешь истинного смысла этих слов. Просто заучить стихотворение наизусть, как это делали в школе, — совсем не то же самое, что полчаса поработать в поле. Председатель Мао говорил, что нужно учиться у крестьян. И он был прав. Откуда он, сидя в Пекине, все это знал?

Куан Чунсян подошла к корзине, налила миску каши, положила сверху немного соленых овощей и протянула брату.

— Ешь, — сказала она. — Станет немного легче.

Куан Чуншань посмотрел на лицо сестры, покрытое потом. В ее взгляде была такая искренняя забота. Он взял миску левой рукой, а правой — палочки для еды и жадно съел треть каши. Затем положил в рот кусочек соленого овоща — такой ароматный, хрустящий и соленый. Он сделал еще пару глотков каши и почувствовал, как к нему возвращаются силы. Он снова пришел в себя.

Доев кашу, он увидел сестру и младшую сестру, которые в соломенных шляпах продолжали жать пшеницу. Их одежда промокла от пота. «Все эти годы они так работали», — подумал он.

3

Когда солнце поднялось над горизонтом, люди стали делать перерывы. Женщины, оставшиеся дома, приносили в поле завтрак. Все отдыхали, перекидывались шутками, иногда довольно фривольными. Говорили о тяжелой работе, о том, чем занимаются по ночам, о стариках, которые ухаживают за молодыми женщинами, о том, у кого грудь больше… Смех помогал снять усталость.

Мужчины ели кашу, которую им принесли жены. Они быстро опустошали миски, вытирая рты рукавом или, если повезет, лепешкой. Слушая пикантные истории, они смеялись и шутили. Это было их развлечением. Конечно, такие разговоры велись только между взрослыми или женатыми мужчинами и женщинами.

Куан Чуншань съел две миски каши, немного отдохнул и увидел Второго дядю, который сидел на меже и с наслаждением курил. Куан Чуншань подошел к нему.

— Второй дядя, — сказал он.

Второй дядя, увидев Куан Чуншаня, сделал глубокую затяжку, выпустил дым и жестом пригласил его сесть рядом.

— Чуншань, вернулся? — спросил он.

— Да, вчера вечером, — ответил Куан Чуншань. — Я окончил школу.

— Хорошо, что вернулся, — сказал Второй дядя. — Почему не отдыхаешь?

— Сейчас такая горячая пора, — ответил Куан Чуншань. — Разве я могу сидеть дома без дела?

— Тяжелая эта работа, — сказал Второй дядя.

— Да, тяжелая и изнурительная, — согласился Куан Чуншань. — Но что поделать, работать-то надо. Буду потихоньку привыкать.

— Ты образованный человек, — сказал Второй дядя. — Деревня должна о тебе позаботиться. Твой отец обращался в сельсовет?

— Второй дядя, ты же знаешь моего отца, — ответил Куан Чуншань. — Он никогда ни о чем не просит. Пусть все идет своим чередом. Лишь бы жили спокойно.

— Нам, простым людям, нужно только, чтобы было что поесть, и чтобы семья была вместе, — сказал Второй дядя.

— А где Чунхэ? — спросил Куан Чуншань. — Что-то я его не вижу.

— Чунхэ знает, что ты вернулся, — ответил Второй дядя. — Он хочет пригласить тебя в гости, угостить чем-нибудь вкусненьким.

— Угостить? — удивленно переспросил Куан Чуншань.

— Да, — ответил Второй дядя. — Чунхэ очень обрадовался твоему возвращению. Он сказал, что ты много лет учился, в школе тебе приходилось несладко, и он хочет тебя побаловать.

— А чем он хочет меня побаловать? — с любопытством спросил Куан Чуншань.

— Чуншань, ты, наверное, не знаешь, — с гордостью сказал Второй дядя, — но Чунхэ научился ловить рыбу и креветок. Если он идет на реку, то всегда возвращается с уловом. Он говорит, что вокруг нашей деревни столько рек, что можно поймать все, что хочешь. Ему все по плечу.

— Неужели он такой умелый рыбак? — спросил Куан Чуншань.

— Чунхэ давно хотел это сделать, — ответил Второй дядя. — Он ждал твоего возвращения, чтобы угостить тебя.

— А где он сейчас? — спросил Куан Чуншань. — Я давно его не видел.

Второй дядя затянулся.

— Сейчас, наверное, на какой-нибудь реке рыбу ловит, — ответил он.

Куан Чунхэ был сыном Второго дяди, двоюродным братом Чуншаня. Они вместе росли. Чунхэ бросил школу после пятого класса. Он говорил, что от иероглифов у него болит голова, а от арифметики — кружится. За пять лет учебы он почти не научился читать и писать, мог считать только до десяти. К тому же, семья жила бедно, и Второй дядя решил, что раз сын не хочет учиться, пусть лучше помогает по хозяйству. Хотя учеба Чунхэ не интересовала, он очень любил реки, окружавшие деревню. У него был какой-то особый дар — он видел малейшие изменения на поверхности воды и знал, есть ли там рыба. С помощью старой сети или самодельной удочки он всегда мог что-нибудь поймать и разнообразить семейный стол. В те времена деревенские реки были чистыми, вода прозрачной, а небо — голубым. Облака отражались в воде. В реках водилось много рыбы и креветок, но мало кто умел их ловить, поэтому они росли большими и их становилось все больше.

За несколько лет Куан Чунхэ изучил все реки в округе — их глубину, изгибы, расположение деревьев, глубокие омуты, заросли водорослей. Он знал их как свои пять пальцев, словно видел дно. Он никогда не рассказывал никому свои секреты. Он всегда рыбачил в одиночку, незаметно для других. Если он уходил из деревни на пару часов, то, скорее всего, возвращался с уловом. Когда его спрашивали, как он ловит рыбу, он отвечал, что ему просто везет. Некоторые пытались подружиться с ним, чтобы он взял их с собой на рыбалку, но он говорил, что в реках нет рыбы, и не брал никого. Были и те, кто следил за ним, но, как ни странно, им не удавалось поймать ничего, а Чунхэ всегда возвращался с рыбой. Многие в деревне удивлялись этому, но он молчал. На столе в его доме часто появлялась рыба, и со временем люди перестали пытаться ловить рыбу сами. Только Чунхэ продолжал рыбачить. Он стал монополистом, и казалось, что вся рыба в реках принадлежит ему.

Второй дядя докурил трубку, вытряхнул пепел о землю и сказал:

— Чуншань, если устал, отдохни. Не перенапрягайся, здоровье дороже.

— Хорошо, Второй дядя, — ответил Куан Чуншань.

— Вечером обязательно приходи к нам, — сказал Второй дядя. — Чунхэ тебя очень ждет.

4

Шум, с которым люди ели кашу, стих. Мужчины, вытерев рты, не успев даже вытереть пот, снова взвалили на плечи коромысла со снопами. Пока вся пшеница не будет сжата и перенесена на ток, домой никто не уйдет. Поэтому, как только пшеница созреет, крестьяне работают от зари до зари. Они знают, что нельзя останавливаться. Стоит сделать перерыв, как мышцы начинают болеть, и работать становится еще тяжелее. Многие семьи едят прямо в поле.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение