— Сюй Сун Ань, почему ты веришь всем слухам? — вмешался Сун Чэн Ю. — Какой он «грозный и суровый»? Он герой!
Сун Чэн Ю с детства мечтал стать могучим воином, а после встречи с Се Чжи проникся к нему еще большим уважением.
— Я разве не знаю, что генерал — герой? — фыркнула Сюй Сун Ань. — В отличие от тебя, который похож на медведя.
Друзья, продолжая препираться, пошли дальше, а Цзин Мо, расплатившись за кольцо, поспешила за ними.
—
— И это то самое «интересное место», о котором ты говорил? — спросила Сюй Сун Ань.
На вывеске красовалась надпись «Ван Мэн Лоу». Здание располагалось на берегу озера Чао Шуй Ху и состояло из нескольких соединенных между собой павильонов и галерей, украшенных изящной резьбой и красными шелковыми занавесями.
Подняв голову, можно было увидеть десятки фонарей, свисающих с крыши самого высокого павильона и освещающих путь к зданию, словно приглашая посетителей в волшебный, сказочный мир.
У входа стояли две девушки в лисьих масках. Увидев гостей, они грациозно подошли к ним. — Добро пожаловать в Ван Мэн Лоу, — произнесли они мелодичными голосами. — Прошу вас, проходите.
Внутри здание было еще более впечатляющим.
Интерьер был выполнен в западном стиле: красные шелковые шнуры с колокольчиками, легкие ткани, множество фонарей на потолке, создающих загадочную и чарующую атмосферу.
Хотя в здание вошло много людей, по пути они никого не встретили.
Они подошли к столу из грушевого дерева, за которым сидела прекрасная женщина в вуали. На ее запястье звенели тонкие браслеты с колокольчиками. — Какие истории вы предпочитаете? — спросила она чарующим голосом.
На столе лежало шесть деревянных табличек.
На них были написаны названия жанров: «Ужасы», «Любовь», «Детектив», «Мифы», «Трагедия» и «Комедия».
Сун Чэн Ю, немного подумав, взял табличку с надписью «Любовь».
— Хорошо, — улыбнулась женщина, протягивая им три таблички. — Выберите себе роли.
Друзья, не глядя на надписи, взяли по одной табличке.
— Богатый холостяк, — прочитал Сун Чэн Ю. — Случайно потерял свою невесту, богатую наследницу. Чтобы пройти испытание, нужно найти настоящую невесту и жениться на ней.
…
— Простая девушка, умеющая готовить и вести хозяйство, — прочитала Сюй Сун Ань. — С детства сирота. Чтобы пройти испытание, нужно найти своих родителей.
…
Цзин Мо, услышав их реплики, посмотрела на свою табличку: — Добрая и наивная девушка из простой семьи. В меня влюблены два брата, Цяо Цзя Да Лан и Цяо Цзя Эр Лан. Чтобы пройти испытание, нужно определить, кто из них искренне меня любит.
Друзья рассмеялись.
— А как я узнаю, кто из них кто? — спросила Цзин Мо.
— А я как узнаю своих родителей? — добавила Сюй Сун Ань.
— А мне придется потерять свою возлюбленную? — возмутился Сун Чэн Ю. — Я же не ребенок! И она не глупая, чтобы потеряться!
— Судьба — загадочная вещь, — улыбнулась женщина. — Желаю вам приятной игры. — Она протянула им три серебряные маски.
Маски закрывали верхнюю часть лица, оставляя открытыми только губы.
На женской маске были красные шелковые кисточки, а на мужских — синие.
Маски были очень красивыми. Казалось, в Ван Мэн Лоу все было пропитано красотой и изяществом.
Надев маски, друзья почувствовали себя таинственными незнакомцами.
У каждого из них было свое задание, поэтому им пришлось разделиться. Они решили устроить соревнование — кто первый выполнит свою задачу.
Следуя указаниям на своей карточке, Цзин Мо вошла в комнату под названием «Фань Хуа Цзянь».
Люди здесь были очень увлечены игрой и полностью вживались в свои роли. Увидев табличку на ее одежде, они стали называть ее А Мань.
Какое совпадение — ее детское имя было Сяо Мань, а теперь ее зовут А Мань.
Цзин Мо открыла дверь и вошла в комнату.
Перед ней открылось удивительное зрелище.
В комнате шел снег. Цзин Мо протянула руку и поймала снежинку, но это оказались нежные лепестки груши, кружащиеся в воздухе, словно белый снег.
Цзин Мо засмотрелась на это волшебство и, не заметив небольшой сосуд на полу, споткнулась и упала бы, если бы ее не подхватила чья-то рука. Она почувствовала, как ее талию обхватили сильные руки.
Цзин Мо пришла в себя, выпрямилась и, отступив на шаг, поклонилась: — Благодарю вас, господин.
— Будьте осторожны, А Мань, — сказал он. Его голос показался ей знакомым.
Цзин Мо подняла голову и увидела на его поясе табличку с надписью «Цяо Цзя Эр Лан».
«Вот так встреча», — подумала она.
Лицо молодого человека было скрыто маской, но, судя по фигуре, он был очень привлекательным.
Цзин Мо, склонив голову набок, посмотрела ему в глаза и спросила: — Эр Лан, ты тот, кого я ищу?
Ее взгляд был искренним и немного наивным.
— А Мань, так нечестно, — усмехнулся он. — В эту игру нужно играть по правилам.
Цзин Мо поняла, что поторопилась. Ей уже объяснили, что нужно искать подсказки и анализировать информацию.
Чтобы игра была интересной, нужно было вжиться в роль.
По сценарию А Мань была ласковой и кокетливой девушкой.
Цзин Мо сделала глубокий вдох и, решив подыграть, с улыбкой сказала: — Эр Лан, мне сказали, что у тебя есть для меня подарок. Что это?
Молодой человек отступил на шаг, развел руками и с улыбкой ответил: — Падающие лепестки груши — это мой подарок тебе. Нравится?
Эти слова тронули сердце Цзин Мо.
Снег в комнате был ее заветной мечтой, когда ей было шесть лет.
На улице было холодно, и каждый раз, когда шел снег, Се Чжи уводил ее в палатку, боясь, что она замерзнет. Поэтому она мечтала, чтобы снег шел в комнате, где тепло.
— Нравится, — кивнула Цзин Мо. — Очень нравится. — Она смотрела на падающие лепестки, завороженная.
Се Чжи сорвал ветку цветущей груши и протянул ей. — А Мань, — сказал он с мягкой улыбкой, — я грубый воин. Хочешь, я научу тебя нескольким приемам?
Цзин Мо, не раздумывая, взяла ветку из его рук.
Ее запястья плавно двигались, превращая ветку в меч. Ее движения были изящными и сильными одновременно. Лепестки груши кружились вокруг нее, словно снежинки, а ее рукава развевались на ветру, подчеркивая красоту и грацию ее движений.
Цзин Мо не умела владеть мечом, но с детства занималась танцами, поэтому ее тело было гибким и послушным.
Но все же она не была воином. Поскользнувшись, она начала падать, но молодой человек, мгновенно прекратив упражнение, подхватил ее. Он легко поднял ее на руки и, кружась с ней в танце, прижал к себе. Руки Цзин Мо легли на его грудь, а маска начала соскальзывать с ее лица.
Молодой человек, приподняв уголки губ, поднял ветку груши и подцепил ею красный шелковый занавес. Занавес упал на голову Цзин Мо, скрывая ее лицо, как раз в тот момент, когда маска соскользнула.
Красная ткань, словно свадебное покрывало, окутала ее голову, а их объятия напоминали объятия влюбленных.
(Нет комментариев)
|
|
|
|
|
|
|