Возвращение (1)
Девушка в белом одеянии сидела у туалетного столика. Нежно-голубые шелковые нити вырисовывали на ее одежде изящный узор. Солнечные лучи, пробиваясь сквозь листву, ложились на нее, создавая вокруг ауру спокойствия и таинственности.
Ее темные волосы были собраны в высокую прическу, украшенную маленькими заколками в форме цветов, плавно переходящих от белого к зеленому. Одна заколка красовалась у лба, другая — у мочки уха.
Эти заколки были похожи на настоящие цветы, каждый со своей неповторимой формой.
Среди них были и пышно распустившиеся, и готовые вот-вот раскрыться бутоны, и полураскрытые, словно источающие тонкий аромат.
Голубая шелковая лента, спускаясь с макушки, обвивала пряди волос и ниспадала на грудь, придавая прическе особую живость.
Стояла весна.
Двор утопал в буйстве красок.
Ранние вишни цвели пышным цветом, словно устраивая настоящий праздник весны.
Прошлой ночью моросил дождь, и весеннее настроение казалось немного увядшим.
Но сегодня уже светило теплое солнце, и капли росы на лепестках цветов наполняли воздух благоуханием, обещая радостные дни.
Девушка в зеркале слегка улыбалась. Ее изящное овальное лицо было лишь слегка тронуто румянами. Нежная, чистая кожа, белая, как снег, напоминала лепестки роз, освещенные закатным солнцем у горного ручья. Она была прекрасна, сама того не замечая, и эта невинная красота заставляла трепетать сердца.
Но ее глаза, которые должны были сиять, словно персики, покрытые утренней росой, были затуманены легкой дымкой. В них не хватало живости, и они казались глазами фарфоровой куклы — томными и немного безжизненными, словно она двигалась только по чьей-то воле.
Цзин Мо подняла руку к туалетному столику. Ее нежные, тонкие пальцы, гладкие, как полированный нефрит, выдавали в ней девушку, выросшую в роскоши и заботе.
— Госпожа, ваш браслет.
Служанка поспешно подошла и, взяв со столика браслет, вложила его в руку Цзин Мо.
На первый взгляд браслет казался ничем не примечательным. Но присмотревшись, можно было заметить, что к нему была привязана тонкая светло-коричневая веревочка, немного отличающаяся по цвету. Браслет был украшен нефритовой подвеской в форме диска «би», символа мира и благополучия. Нефрит был гладким, теплым и излучал мягкий свет. Вряд ли во всем Чанъане можно было найти второй такой прекрасный камень.
Служанку звали А Яо. Цзин Мо спасла ее из рук работорговцев четыре года назад, когда ей было двенадцать. С тех пор А Яо всегда была рядом.
А Яо была милой девушкой. Хотя она была на год старше Цзин Мо, выглядела гораздо моложе.
Ее волосы были аккуратно уложены в два пучка, перевязанных красными лентами, завязанными в аккуратные банты. Ее лицо, как у фарфоровой куколки, излучало добродушие и располагало к себе.
А Яо вздохнула, присела на корточки, слегка нахмурилась и помахала рукой перед глазами Цзин Мо: — Госпожа, вы все еще ничего не видите?
— Вижу размытые тени. Думаю, через пару дней все пройдет, — ответила Цзин Мо, надевая браслет на запястье.
Прикоснувшись к прохладному нефриту, она улыбнулась еще шире.
А Яо взяла небольшой флакончик, высыпала оттуда пилюлю, затем подошла к столу, налила воды в чашку и подала Цзин Мо: — Вам не стоило читать ночью. Теперь вот ваши прекрасные глаза заболели. Впредь нужно беречь их.
Цзин Мо проглотила пилюлю и запила ее водой.
Кивнув А Яо, она спросила: — А Яо, который час? Дядя скоро вернется?
А Яо знала, что с тех пор, как месяц назад госпожа узнала о возвращении генерала Се Чжи с границы, она ждала его днями и ночами.
Именно из-за этого нетерпения она не могла уснуть по ночам и вставала читать.
И вот результат — испортила себе зрение.
Прикинув время, А Яо ответила: — Да, думаю, генерал уже покинул дворец и сейчас едет домой.
Глаза Цзин Мо, лишенные блеска, изогнулись в полумесяцы: — Тогда пойдем к воротам встречать дядю.
А Яо, поддерживая ее, с улыбкой сказала: — У вас с генералом такие теплые отношения. Многие вам завидуют.
А Яо никогда не видела генерала. Он воевал десять лет и ни разу не возвращался.
Она пришла в резиденцию четыре года назад. Большинство слуг никогда не видели генерала, а те, кто видел, вряд ли узнали бы его спустя десять лет — время меняет людей.
Слухов о Бэй Кан Ване ходило немало. Говорили, что он родился на поле боя. В день его рождения войска одержали крупную победу над северными варварами. Обрадованный император пожаловал ему титул «Северный Умиротворитель» — Бэй Кан Ван.
Поле боя — не то, что тихий и спокойный Чанъань. Солнце, ветер и дождь — это еще полбеды. Кровь, смерть, постоянная борьба за выживание — вот что закаляло характер.
Ребенок, выросший в такой обстановке, наверняка, был суров.
Как говорится, лицо — зеркало души.
Человек, привыкший к сражениям, должен выглядеть соответствующе.
Грубый, с жесткой щетиной на лице, выпученными, свирепыми глазами, загорелой кожей и взъерошенными волосами. Руки, способные поднять человека, как цыпленка. Ростом под два метра, не знающий жалости, он размахивал своим огромным мечом, снося головы налево и направо.
А Яо невольно поежилась.
Взглянув на свою госпожу, хрупкую, с тонкой талией и маленьким личиком,
она подумала: кто бы мог подумать, что они дядя и племянница?
Дядя — прославленный непобедимый генерал, племянница — образец добродетели из знатной семьи. Вот уж поистине семья, в которой сочетаются и ум, и сила.
Они стояли у ворот, всматриваясь вдаль. Но улица была пуста.
Мартовский ветер был еще прохладен. Наступал вечер, и солнце уже почти село.
А Яо коснулась руки госпожи — она была холодной. — Госпожа, я принесу вам накидку.
Цзин Мо слабо улыбнулась: — Хорошо, А Яо. И попроси поваров приготовить побольше блюд.
А Яо поддразнила ее: — Да-да, вы уже сто раз им об этом напомнили. Все будет как надо. Не волнуйтесь так.
Как же ей не волноваться? Она не видела дядю десять лет. Ей было всего шесть, когда он уехал. А теперь ей скоро пятнадцать.
Интересно, обрадуется ли он, увидев ее?
Она так волновалась, что ее бледные щеки порозовели. Стоя у ворот, она напоминала молодую жену, ждущую возвращения мужа из далекого путешествия.
Послышался цокот копыт и скрип колес. Улыбка Цзин Мо стала шире.
Все звуки стихли перед ней. Она видела лишь размытые фигуры, но этого было достаточно, чтобы понять, где находится тот, кого она ждала.
Цзин Мо подошла к высокому мужчине.
Мужчина в доспехах спешился с боевого коня. Его серебряные доспехи, украшенные ивовыми листьями, блестели на солнце. Он был высок и строен, как сосна, и от него веяло юношеской энергией и силой.
Цзин Мо поклонилась ему. Ее голос был тихим и нежным, словно дуновение ветерка: — Дядя, вы вернулись.
Мужчина замер, окинув ее пристальным взглядом. Он пытался вспомнить, где мог встретить такую красавицу.
«Десять лет — большой срок. Неудивительно, что он меня не помнит», — подумала Цзин Мо, чувствуя, как к горлу подступает комок.
Она хотела что-то сказать, но А Яо, вышедшая с накидкой, остановила ее, прошептав на ухо: — Госпожа, вы ошиблись. Этот молодой генерал — не князь. Вот он.
На глазах у всех А Яо подвела Цзин Мо к другому мужчине.
Вот он, настоящий генерал.
Крепкого телосложения, с суровым взглядом и мозолистыми руками, которые, вероятно, привыкли к тяжести меча. Вот только с ростом немного преувеличили — он был не таким уж высоким, лишь чуть выше Цзин Мо.
Опасаясь, что они не узнают друг друга, А Яо решила взять инициативу в свои руки: — Генерал, вы помните нашу госпожу?
Мужчина посмотрел на нее выпученными глазами, пошевелил усами и сказал то, что заставило всех остолбенеть: — Я не знаю тебя, девка. Эй, ты, небось, ошиблась?
А Яо застыла.
Этот генерал говорил, как деревенщина. — Генерал, не меня, а вот эту госпожу, — пролепетала она, указывая на Цзин Мо.
Цзин Мо молчала, сдерживая смех.
Она знала, что А Яо ошиблась, но решила немного подшутить над ней.
Мужчина махнул рукой и шмыгнул носом: — Я не генерал, я конюх. Девка, ты обозналась.
Цзин Мо не выдержала и рассмеялась. Ее глаза засияли.
А Яо наконец поняла, что ошиблась, и ее лицо стало красным, как маков цвет.
— Десять лет прошло, а Сяо Мань совсем забыла своего дядю, — раздался насмешливый голос позади них.
(Нет комментариев)
|
|
|
|
|
|
|