Тайные чувства (3)

Тайные чувства (3)

Се Чжи наклонился, и Цзин Мо завязала ему глаза черной тканью.

Опасаясь затянуть слишком туго, она ослабила узел банта.

Расстояние до кувшина было больше десяти футов (примерно 3 метра), а горлышко кувшина было меньше, чем куриное яйцо. Наконечники стрел были нарочно сделаны большими, так что попасть в кувшин было практически невозможно.

Окружающие, казалось, не слишком интересовались, сможет ли Се Чжи попасть в цель. Все взгляды были прикованы к его лицу.

Даже с завязанными глазами он не терял своей притягательности, скорее, приобретал ореол таинственности.

Отвести от него взгляд было невозможно.

Благородство аристократа, аура неприступности и холодности, слегка приподнятые уголки губ, излучающие уверенность и беззаботность — он был совершенен.

— А, так это молодой человек госпожи решил попытать счастья, — сказал лавочник. — Я так и думал, что такие нежные ручки не созданы для подобных игр.

«Молодой человек!» Это недоразумение! Цзин Мо хотела объяснить, но…

…стрела вылетела из лука и точно попала в горлышко кувшина.

Толпа ахнула.

Цзин Мо не успела опомниться, как остальные четыре стрелы, одна за другой, просвистели в воздухе и тоже попали в цель.

Он играл с легкостью, словно это было детской забавой.

Се Чжи снял повязку и, улыбаясь, сказал: — Давно не играл, немного потерял сноровку.

Слушая его скромные слова, сказанные с таким невозмутимым видом, Цзин Мо удивленно моргнула.

Приходилось признать, что на свете есть люди, наделенные особым талантом. И он имел право на свою гордость.

— У вас отличное мастерство, дядя, — сказала она.

— Хорошо! Хорошо! Браво! — раздались аплодисменты.

Среди мужских голосов слышался и женский смех.

— У этого молодого человека не только ловкие руки, но и прекрасное лицо!

Лавочник не ожидал, что его главный приз будет выигран так быстро.

Но, будучи опытным торговцем, он ценил честность.

Он брал деньги легко и отдавал товар так же легко.

Протягивая Цзин Мо куклу, он сказал: — Госпожа, у вашего молодого человека золотые руки! Потрясающе! Восхищен!

— Нет, вы ошиблись, он… — начала Цзин Мо.

— Не стоит преувеличивать, — перебил ее Се Чжи. — Просто повезло. Как говорится, даже слепой кот иногда находит дохлую мышь.

— Первый раз — это удача, — возразил лавочник. — А вы попали всеми пятью стрелами. Это мастерство!

— Вы честный человек, — ответил Се Чжи. — С такими людьми я готов дружить.

Они оживленно беседовали, а Цзин Мо, потирая виски, вспомнила, что Се Чжи умел находить общий язык с людьми любого возраста.

От восьмидесятилетних стариков до восьмилетних детей — он мог увлечь любого разговором. Это был настоящий талант.

— Какой красавчик! — послышался женский голос. — Посмотрите на эти глаза, на этот нос, на эти губы… Так и хочется поцеловать.

Цзин Мо замерла и медленно повернула голову.

Средь бела дня эта девушка говорила такие вещи!

Хотя она и старалась говорить тихо, ее слова были слышны всем.

— Интересно, какие красивые дети у него будут? Женат ли он? Может, стоит попытать счастья?

— У него на поясе нет кисета, значит, он свободен. Но судя по одежде, он из знатной семьи. Вряд ли нам светит.

— Даже если не выйти за него замуж, прикоснуться к его руке, обнять за талию — уже неплохо.

— Прикоснуться, обнять… А может, поцеловать? Или…

Цзин Мо покачала головой, не желая слушать дальше.

В Чанъани нравы были свободными, девушки не стеснялись выражать свои чувства, и среди них встречались настоящие хулиганки. Но чтобы так открыто говорить об этом… такое случалось редко.

— Сяо Мань, о чем задумалась? — раздался рядом голос Се Чжи, и Цзин Мо вздрогнула.

— Ни о чем, — ответила она.

Казалось, он не слышал разговора девушек. В его глазах все еще светилась улыбка. Он ласково потрепал ее по голове: — Нравится?

Так он делал, когда она была ребенком.

— Нравится, — кивнула Цзин Мо.

В глазах Се Чжи мелькнул непонятный огонек. Он протянул ей руку: — Сяо Мань, ты умеешь гадать по руке?

Странный вопрос.

Цзин Мо немного подумала и покачала головой: — Нет. Если хотите, дядя, мы можем сходить к гадалке.

Его пальцы были тонкими и длинными, ладонь — широкой, гораздо больше, чем у нее.

— Тебе кажется, что у меня на руке что-то есть? — спросил Се Чжи.

Цзин Мо внимательно осмотрела его руку: — Я ничего не вижу.

Его пальцы едва заметно дрогнули. — Ничего особенного, — мягко произнес он. — Может быть, чего-то не хватает.

Он убрал руку и кашлянул.

Цзин Мо подняла на него глаза, не понимая, о чем он думает. Ее брови слегка нахмурились, а в голосе послышались ласковые нотки: — Дядя…

Он улыбнулся, и его глаза засияли еще ярче: — Помоги мне поправить пояс, Сяо Мань. Что-то он мне мешает.

Цзин Мо кивнула и передала ему куклу.

Ее пальцы коснулись его пояса. — Так лучше? — спросила она.

— Да, спасибо, Сяо Мань, — ответил Се Чжи. — Гораздо лучше.

Цзин Мо улыбнулась и забрала куклу.

Только сейчас она заметила, что девушки замолчали.

Почему — она не знала, но была рада этому. Если бы они подошли к ним, она бы не знала, что делать.

Цзин Мо с облегчением вздохнула и поправила платье куклы.

— Генерал! Не ожидал вас здесь увидеть! — раздался грубый мужской голос.

Голос был хриплым, но веселым. — Я только что был в вашей резиденции, но мне сказали, что вас нет дома. Какая встреча!

Это был высокий, крепкий мужчина. Его рука была толщиной с ее бедро. Темные, густые брови выделялись на его лице.

Несмотря на грубоватую внешность, он был довольно привлекателен. Мужественный, загорелый, он был полной противоположностью Се Чжи, этакому сердцееду. От него исходила мощная, мужская энергия.

Увидев Се Чжи, он ударил его кулаком в грудь: — Что, решил похвастаться своим мастерством? Пришел поиграть в детские игры? Я сразу узнал тебя по походке! Говорил же тебе, что с твоим смазливым лицом нужно быть осторожнее! Ты нравишься всем — и мужчинам, и женщинам, и старикам, и детям!

Лицо Се Чжи помрачнело, и он холодно произнес: — Замолчи и говори нормально.

— Что с тобой, старина? — удивился мужчина. — Вчера еще таким веселым был, а сегодня какой-то сдувшийся. В лагере ты совсем другой, язык за зубами не держишь…

Он не договорил, заметив рядом с Се Чжи девушку.

Данная глава переведена искусственным интеллектом.
Если глава повторяется, в тексте содержатся смысловые ошибки или ошибки перевода, отправьте запрос на повторный перевод.
Глава будет переведена повторно через несколько минут.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки



Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение