…глядя на Бай Сяоюя, стоящего под стеной: — Как ты это сделал?
— Прыгай, я поймаю тебя, — сказал Бай Сяоюй, протягивая к ней руки.
Цзян Тунъюэ, сидя на стене, посмотрела на его протянутые руки, оценила высоту и, закрыв глаза, спрыгнула вниз, намеренно избегая его объятий.
Она упала на землю. Бай Сяоюй, не ожидая такого, замер и, глядя на нее, не спешил помочь. Он молча наблюдал, как она поднимается.
— Ты не ушиблась? — наконец спросил он.
Цзян Тунъюэ отряхнула одежду: — Нет, все в порядке. — Она посмотрела на улицу, где несколько детей запускали фейерверки. Впервые за долгое время она оказалась за пределами стен дома Гу. Она сделала глубокий вдох и улыбнулась.
Она не заметила, как Бай Сяоюй пристально смотрел на нее. Его темные глаза, словно усыпанные звездами, заблестели, и он улыбнулся ей в ответ.
Неподалеку стояла лошадь, навьюченная двумя большими мешками. Бай Сяоюй открыл один из них, и Цзян Тунъюэ, увидев содержимое, воскликнула: — Фейерверки?!
Бай Сяоюй вскочил на лошадь и протянул ей руку: — Поехали, запустим их у озера.
Они вдвоем поскакали по улице, наполненной взрывами петард. Цзян Тунъюэ понимала, что не должна находиться так близко к мужчине, но ей было всего семнадцать, и жажда развлечений и любопытство пересиливали все остальное. Она думала только о том, как зажжет фейерверки и увидит, как они разлетаются по небу.
Они остановились у тихого озера Шоусиху. Вокруг раздавались взрывы петард. Бай Сяоюй разложил фейерверки, зажег огниво и передал его Цзян Тунъюэ.
Цзян Тунъюэ никогда раньше не запускала фейерверки. Ее руки дрожали от волнения. — Правда, я могу их запустить? — спросила она.
— Запускай, я посмотрю, — ответил Бай Сяоюй, скрестив руки на груди.
Не дожидаясь, пока он договорит, Цзян Тунъюэ подожгла фитиль. В отличие от других, она не отбежала в сторону, а стояла рядом, наблюдая, как огонь приближается к заряду. Только когда фитиль догорел, она отступила на несколько шагов и увидела, как первый фейерверк взмыл в небо, за ним второй, третий, и еще много-много других.
Ее охватил детский восторг. Она зажгла остальные фейерверки и, глядя на огни, рассыпающиеся по небу, прыгала от радости, ее лицо пылало, а на губах играла счастливая улыбка.
Бай Сяоюй говорил, что будет только смотреть, но его взгляд был прикован не к фейерверкам, а к лицу Цзян Тунъюэ.
— «Ночью восточный ветер распускает тысячи цветов,
словно звездный дождь падает с небес.
Благовониями наполнены колесницы и кони,
звуки флейты и барабанов,
свет луны и фонарей,
всю ночь танцуют рыбы и драконы.
Мотыльки, снежные ивы, золотые нити,
смех и разговоры, тонкий аромат.
Среди тысяч людей ищу ее,
и вдруг, обернувшись,
вижу ее там,
где тускло мерцают огни», — тихо продекламировал он, прислонившись к лошади и достав из мешка кувшин с вином. Он пил, глядя на Цзян Тунъюэ, и улыбался. Но вдруг его улыбка исчезла, он опустил голову и сделал большой глоток вина.
Когда они возвращались, от их одежды пахло серой. Холодный ветер обдувал их лица, развевая полы их одежд. Позади них мерцали звезды, их свет рассыпался по земле.
Бай Сяоюй замедлил ход, чтобы ветер не заглушал его голос. — Когда третьего января ты переедешь в покои старика, сделай для меня кое-что, — сказал он, повернувшись к Цзян Тунъюэ.
Цзян Тунъюэ, все еще пребывая в радостном возбуждении, замерла: — Что?
— Найди для меня картину.
— Картину?
— Изображение Чжун Куя.
— Зачем она тебе?
— Тебе не нужно этого знать.
— Если ты не объяснишь, зачем мне… — она не договорила, ее радость улетучилась. — Так вот зачем ты вытащил меня из дома! Ты не мог купить столько фейерверков за один день. Ты знал, что я перееду к старику, и решил подкупить меня, чтобы я выполнила твою просьбу, верно? — спросила она, оттолкнув Бай Сяоюя.
— Верно, — кивнул Бай Сяоюй, не отрицая.
— Бай Сяоюй! — Цзян Тунъюэ сжала зубы. — Значит, ты спас меня тогда только ради этого? Ты заставил меня поранить палец, чтобы показать мою преданность семье Гу, чтобы старик начал мне доверять и позволил ухаживать за ним?
— Похоже, ты не так глупа, — усмехнулся Бай Сяоюй.
Как только он договорил, Цзян Тунъюэ ударила его ногой.
— Слезай! — приказала она.
— Ты умеешь ездить верхом? — спокойно спросил он.
— Лучше разбиться, чем позволить тебе так издеваться надо мной!
— Если я слезу, как ты вернешься домой?
— Войду через главные ворота и скажу, что сбежала с внуком господина Гу, но передумала, — процедила сквозь зубы Цзян Тунъюэ.
Бай Сяоюй рассмеялся, но тут же перестал улыбаться. Его голос стал холодным: — Не думай, что у меня нет других способов добиться своего. В день твоей свадьбы я говорил серьезно, когда упомянул об убийстве. Решай сама, жить тебе или умереть.
Его голос был холоднее зимнего ветра. Цзян Тунъюэ вздрогнула и тихо ответила: — Конечно, жить.
6. Ночной побег
(Нет комментариев)
|
|
|
|