Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта
Шестнадцатилетняя Цзэн Цзихун была хорошо развита, как и её мать, она была стройной, с тонкими плечами и талией. Хотя её простая, свободная одежда скрывала фигуру, стоило приблизиться, прижаться, прикоснуться… И хотя Гу Дунчэнь снова и снова убеждал себя ждать, но перед ним была такая юная и прекрасная девушка, а он был словно волк, голодавший всю зиму. Можно было представить, чем это обернётся для Цзэн Цзихун.
Когда вокруг никого не было, большая рука Гу Дунчэня нежно обхватила её. На этот раз без преграды из ткани, он осторожно скользнул под подол её одежды.
Спустя долгое время Гу Дунчэнь тяжело дыша, отпустил девушку из своих объятий. Его левая рука неохотно отнялась от её нежной кожи, но прежде чем убрать её совсем, он крепко сжал, услышав её тихий, прерывистый вздох. Хриплым голосом он сказал: — Жди здесь, я пойду поймаю тебе кролика.
— Угу… — Цзэн Цзихун бессильно обмякла в объятиях Гу Дунчэня. Её одежда была в беспорядке, губы распухли, а глаза были полуприкрыты. Она лежала неподвижно, но в её облике была особая, манящая прелесть.
И нельзя было её винить. Душа, повидавшая многое, теперь обитала в теле юной, цветущей девушки. Зрелость и невинность, наивность и очарование, красота и чистота — всё это слилось воедино, создавая образ, который мог стать мечтой юноши, нежным пристанищем или даже погибелью для героя.
Гу Дунчэнь замер, глядя на её бледное, изящное личико. Затем он поправил её белую блузку и клетчатую куртку, неохотно уложил её на плоский камень и заново заплел её короткую косу. Он тщательно наставлял: — Не засыпай, а то, если придёт волк, он тебя утащит, — не забыв при этом немного припугнуть её.
— Угу, иди скорее и возвращайся, — Цзэн Цзихун мягко отмахнулась от пылкого мужчины перед ней.
Она почувствовала дискомфорт и поняла, что ей нужно уединиться. Ей не нравилось это ощущение. Сегодня мужчина так бесцеремонно и долго обнимал её, что она почувствовала сильное волнение, но не получила удовлетворения, и это было очень неприятно.
Цзэн Цзихун проводила Гу Дунчэня взглядом, нахмурившись, и терпеливо использовала свою духовную силу, чтобы исследовать окрестности: ручей, молодые листья, деревья, дикие травы, птичьи гнёзда и даже курятники с яйцами. Цзэн Цзихун сдержалась и не стала забирать яйца, решив, что лучше дать им вылупиться. Наконец, она нашла укромное место, достала чистое полотенце и нижнее бельё (фиолетовое, с кружевом), намочила полотенце и направилась к укрытию. Мгновенно войдя в пространство, она сняла чёрные брюки и трусы. Увидев, как сильно они намокли, Цзэн Цзихун нахмурилась. Она вытерла влагу чистым влажным полотенцем, затем тщательно очистила себя, надела фиолетовое кружевное бельё и снова надела чёрные брюки. Не задерживаясь, она вышла из пространства, достала яблоко и, жуя его, искала съедобные дикие овощи. Бабушка Цзэн вкусно готовила дикие овощи, потому что не жалела масла. Она ждала, пока Гу Дунчэнь вернётся с мясом.
Но до самого заката Гу Дунчэнь так и не появился.
Цзэн Цзихун размышляла: «Может, уйти первой?» Если она уйдёт, Гу Дунчэню будет легче, и он не будет бояться спускаться с горы ночью. Но с ней всё по-другому.
В этот момент взбесившийся дикий кабан ревел и мчался, но, казалось, в неправильном направлении — прямо к Цзэн Цзихун. Она нервно хотела забраться на самое толстое дерево у ручья, но её тело не привыкло к лазанию, и даже с её опытом она не могла подняться, даже если бы содрала кожу. Ей пришлось вернуться к тому же укромному месту, спрятаться и выпустить духовную силу. Дикий кабан метался в пределах её сознания, роя землю, словно безумный, готовый наброситься на всё, что попадётся.
Однако дикий кабан кровоточил, на спине у него была глубокая рана — это, должно быть, работа кинжала Гу Дунчэня. Когда он пришёл, она видела этот острый кинжал.
Но куда же делся этот мужчина? Неужели его проглотил дикий кабан? Нет, не похоже, на морде кабана не было крови.
Пока она предавалась диким мыслям, раздался крик: — Нюню, скорее на дерево… скорее на дерево! — Это был голос Гу Дунчэня. Он жив, это хорошо.
Цзэн Цзихун замедлила дыхание, не отвечая ни с радостью, ни в панике. Она оставалась неподвижной. Дикий кабан продолжал метаться, не замечая её присутствия.
Она сосредоточила свою духовную силу и увидела, как Гу Дунчэнь бежит из глубины леса. В его руках не было добычи. Эх, единственным мясом сегодня был этот взбесившийся дикий кабан. Оставалось надеяться, что Гу Дунчэнь справится с ним.
Если нет, то ей придётся действовать самой.
К счастью, Гу Дунчэнь не разочаровал её. Увидев взбесившегося кабана, он сначала огляделся, а затем яростно бросился в бой с кабаном своим острым кинжалом. После нескольких схваток он сам получил ранения, но кабан наконец-то упал.
— Гу Дунчэнь, ты в порядке? — Цзэн Цзихун, увидев его ошеломлённый вид, вышла из укрытия и обеспокоенно спросила.
— Нюню, ты жива! — Гу Дунчэнь крепко обнял Цзэн Цзихун, прижимаясь к ней и плача.
Цзэн Цзихун чувствовала и беспомощность, и трогательность. Почему этот мужчина такой глупый? Почему он совсем не похож на того холодного и сурового человека, каким был раньше?
— Эй, столько мяса, что с ним делать?
— … — Гу Дунчэнь не слышал её, продолжая обнимать, чтобы успокоить.
— … — Цзэн Цзихун безмолвно посмотрела в небо.
Ей оставалось только ущипнуть его за мягкую плоть на талии.
— Больно, не надо, не надо, Нюню, — в его голосе звучала обида.
— Что делать с этим диким кабаном?
— Я сделаю носилки и отнесу его обратно.
— Столько много, больше ста цзиней. Соседи увидят, это будет нехорошо.
— Тогда мы возьмём только самое лучшее, нежное мясо, а остальное оставим?
— Угу, хорошо, — остальное она потом тайно уберёт в пространство. Нет заплечной корзины, Гу Дунчэню тоже неудобно нести её с горы. Лучше найти заплечную корзину, а в неё положить нож для забоя свиней. Кажется, ножа для забоя свиней нет, тогда возьмём самый большой нож из кухонных принадлежностей.
— Нюню, куда ты идёшь?
— Там есть бесхозная заплечная корзина, я пойду заберу её, чтобы ты мог нести мясо.
— Не ходи, я пойду. Где она?
— Там, там.
— О, правда есть! И нож, и тканевые ремни. Как повезло!
— Гу-гэгэ, уже темнеет.
— Тогда я займусь делом, а ты посиди рядом. Проголодалась? Ещё есть булочки. Ой, булочки в сумке, а сумку я уронил по дороге. И кролик, и фляга. Тогда я сначала пойду их найду, а ты жди здесь. Нет, лучше ты залезь на дерево, я тебя подсажу, — Гу Дунчэнь без умолку болтал.
(Нет комментариев)
|
|
|
|
|
|
|