Сон

В этом году во дворце по случаю праздника Благородная супруга Чжан пригласила труппу актеров, и все слуги получили вознаграждение.

Сун Вэнь, конечно же, отправился за своей наградой.

В башне Минфэн не было ни свечей, ни угля, поэтому с наступлением темноты Цзиньжань оставалось только ложиться спать. Однако сон не шел. Она чувствовала себя незащищенной, спала чутко и просыпалась от любого шороха.

Дворец был украшен фонарями и лентами. Цзиньжань, в которой еще теплилась детская непосредственность, решила посмотреть на праздничную суету. Но она не стала пробираться сквозь толпу, а побежала в Башню Чжайсин, что в северо-западном углу дворца Дамин.

Спускаясь по лестнице, она вдруг услышала чей-то зевок. У нее волосы встали дыбом. Она замерла, затаив дыхание.

— Как весело! Наконец-то во дворце выступают актеры, — раздался звонкий женский голос.

Цзиньжань молчала, сжимая в руке серебряную заколку, которую вынула из волос.

— Миньминь была слишком экономной. Двадцать лет во дворце не было представлений. Мне осталось недолго.

Цзиньжань испугалась, услышав, как незнакомка называет Императрицу по имени.

— Кто здесь? Где ты?!

— О, моя племянница! Ты наконец-то заговорила.

— Ты меня не видишь. Я призрак. Вернее, я маленькое османтовое дерево в саду за башней Минфэн. Меня зовут Чэнь Янь. Возможно, другие меня не знают, но ты и Чэнсянь должны знать мое имя. Меня связывала дружба с вашим Императором Тайцзу Леву.

— Я, должно быть, сошла с ума. У меня начались галлюцинации, — пробормотала Цзиньжань, глядя на темный пол.

— Ха-ха, — женщина тихонько рассмеялась и продолжила: — Глупышка. Я скоро уйду. Твой отец окончательно прогнал меня. Ха-ха, шучу. Мое время истекает. Мне пора в колодец перерождения, искать свою настоящую любовь. Твой отец поступил правильно. Нашей вражде давно пора закончиться. Твоя бабушка с помощью магии южных земель и даосских практик связала судьбы дочери клана Чэнь и сына Императора Леву. Поэтому меня называли «ведьмой» и «демоницей». Если они не брат и сестра, то его потомки всегда будут влюбляться в дочерей моего клана. Я знаю, что ты хочешь отомстить. Соблазни своих братьев. Вы же не родные. Не волнуйся, они легко в тебя влюбятся. Конечно, при условии, что ты сама не влюбишься. Ладно, я все сказала. Скоро начнется представление. Ах, если бы ты знала мою историю, ты бы поняла мою любовь к театру. У тебя такие же светлые глаза, как у меня. Но мои еще светлее, золотистые. Ты последняя из прямой линии наследования клана Чэнь. Это хорошо.

Цзиньжань почувствовала легкое дуновение возле уха.

От своей матери, которая много путешествовала и была очень образованной, она слышала историю о принцессе и Императоре Леву. В Наньсюне, бывшей столице царства Чэнь, до сих пор ставили пьесу об Императоре и фее османтуса.

У Цзиньжань закружилась голова, и она упала на пол без сознания. Очнулась она только на следующее утро.

— Ты очнулась. Почему ты спала на полу? — спросил Сун Вэнь, сидя у ее постели.

Цзиньжань почувствовала исходящий от него легкий аромат османтуса и решила, что все произошедшее ночью было лишь сном.

— Знаешь, мне нужно найти способ тебя вылечить. Если ты станешь умной, возможно, Император будет любить тебя больше.

«Вряд ли. Императору нравится, что я глупая», — подумала Цзиньжань.

— Здесь нет служанок, поэтому я помогу тебе причесаться. Хотя, похоже, ты и сама умеешь.

Цзиньжань обняла его, прижавшись щекой к его груди.

Сун Вэнь тут же отстранил ее. — Так нельзя. Ты не можешь обнимать всех подряд. Тебе уже двенадцать. И на людях меня обнимать нельзя. И ночью ко мне в постель приходить тоже. Благородная супруга не дает тебе учиться этикету, потому что хочет, чтобы ты опозорилась. Я думал, Старшая принцесса Цинсан хочет дать мне важное поручение, но она даже не помнит моего имени. Ладно, я буду о тебе заботиться, чтобы тебя никто не обижал. Никому не позволяй себя трогать, поняла?

Теперь, как бы Цзиньжань ни пыталась обнять Сун Вэня, он холодно ее отстранял, повторяя, что ее трогать нельзя.

На следующий день Цинъюй пришел навестить Цзиньжань, принеся ей еду и одежду. Цзиньжань на глазах у Сун Вэня обняла брата.

Цинъюй покраснел.

Сун Вэнь был вне себя от гнева, но ничего не сказал. В конце концов, Цзиньжань, наигравшись, перестала вешаться на шею всем подряд.

Зима быстро прошла, и погода стала теплее. Цзиньжань заметила, что османтовое дерево в саду засохло.

Ночью Цзиньжань в нижнем белье обнимала Сун Вэня. Он целовал ее губы, когда она засыпала.

Он считал себя бесчестным, но и святым он себя не считал.

Он клялся Чжэн Пину, что не будет пользоваться беспомощностью глупой девочки, но не смог устоять перед ее близостью.

Она была нежной и желанной, и, хотя он не был мужчиной, она ему нравилась.

Поэтому, когда он видел, как она обнимает своего брата, в его глазах появлялась ненависть, которую он сам, возможно, не замечал.

За три месяца, проведенные в холодном дворце, Сун Вэнь, указывая на чашку, солнце или луну, учил ее говорить.

За это время он понял, что принцесса, возможно, не глупая, а просто не хочет разговаривать. Он часто замечал в ее глазах раздражение.

Цинсан сейчас было не до Цзиньжань. Ее мать заболела, и она ухаживала за ней.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение