Цзиньжань хотела и дальше упрямиться, но силы ее были на исходе. В то время как сестра сидела в теплом паланкине, на сиденье из горностая, укрывшись занавеской из лисьего меха, Цзиньжань мерзла под порывами ледяного ветра. Ее хрупкое тело, казалось, вот-вот поддастся стихии. Она почувствовала жалость к себе и с новой силой возненавидела сестру.
Она молча подошла к паланкину. Несколько евнухов преградили ей путь, но она проскользнула у них под руками.
— Держите ее! Следите, чтобы она не набросилась на принцессу!
«Разве я не принцесса? Хотя, если судить по крови, то нет. Император воспитывает чужого ребенка», — с горечью подумала она, находя утешение в этих невысказанных словах.
Ее поступок вызвал переполох. Слуги гнали ее прочь, и она, словно испуганный кролик, бросилась к Сун Вэню, прижалась к нему и, подражая ему, опустилась на колени, обхватив голову руками и закрывшись овечьей шкурой.
Сун Вэнь почувствовал, как дрожит принцесса. Он решил, что она напугана, но Цзиньжань дрожала от гнева.
Будь у нее нож, она бы зарезала этих слуг.
Цинсан, услышав шум, вышла из паланкина. Будучи старшей принцессой и любимицей Императора, она получала щедрое содержание. Однако, в отличие от своей матери, которая любила наряжаться, Цинсан одевалась довольно скромно.
На ней был темно-синий хэчан, расшитый золотыми лотосами, и платье аоцюнь бамбукового цвета с серебряным узором из цветов и птиц. Волосы были собраны в простую высокую прическу, украшенную заколкой с бабочкой из перьев зимородка.
Цзиньжань, как и Цинсан, понимала скрытые мотивы Императора. На одежде наложниц и принцесс допускались изображения драконов, но не настоящих пятипалых или четырехпалых, а лишь стилизованные узоры. Платья, которые Император дарил Цинсан, были украшены изображениями фениксов, но не драконов, в то время как вся немногочисленная зимняя одежда Цзиньжань была с драконами.
Поэтому Цинсан отговаривала мать от убийства сестры.
Император был человеком упрямым и своевольным, и только две его дочери, отличавшиеся проницательностью, понимали его истинные намерения. Они обе пытались разгадать его мысли.
Цзиньжань делала это, чтобы выжить, а Цинсан — чтобы сохранить благосклонность отца к матери.
В глубине души каждая из сестер завидовала другой.
Цинсан подошла к Цзиньжань и, глядя на ее дрожащее тело, спокойно сказала: — Алан, принеси принцессе Цзиньжань теплую одежду.
Цзиньжань притворилась, что боится Цинсан, обняла Сун Вэня и заплакала, бросив на сестру робкий взгляд.
Она еще крепче прижалась к Сун Вэню и тихонько всхлипнула.
Цзиньжань хотела спрятаться в его объятиях. Сун Вэнь слышал, как быстро бьется ее сердце.
Он чувствовал ее мягкое тело и не смел шевельнуться.
Цинсан склонила голову набок, и ее обычно бесстрастный голос прозвучал с легким удивлением: — Ты напугана?
— Как тебя зовут? — спросила она Сун Вэня.
— С-сун Вэнь, — запинаясь от волнения, ответил он. — Служу в ведомстве Чжидяньцзянь.
— Похоже, Цзиньжань тебя не боится. Сходи в мои покои и принеси ей одежду. Около Цзиньжань нет слуг, так что этой зимой ты будешь за ней присматривать. Главное, чтобы она не умерла, — холодным тоном произнесла Цинсан и развернулась, чтобы уйти.
Сделав несколько шагов, она, не оборачиваясь, добавила: — Я поговорю с управляющим Чжидяньцзяня и с матушкой, не беспокойся. — С этими словами она вернулась в паланкин.
Как только она ушла, Сун Вэнь подумал, что его старания не пропали даром. Если он хорошо позаботится о принцессе, то сможет привлечь к себе внимание старшей принцессы.
Он мечтал о повышении и не хотел всю жизнь подметать дворец.
Цзиньжань мысленно поблагодарила сестру за помощь. Без ее вмешательства вряд ли бы ей удалось уговорить осторожного евнуха следовать за ней.
Она хотела проверить реакцию Сун Вэня, но он оказался совершенно равнодушен к ее чарам.
Цзиньжань почувствовала себя уязвленной. Она была уверена в своей привлекательности.
Она — принцесса, а он — всего лишь ничтожный евнух. Она испугалась и бросилась в его объятия, а он остался неподвижен, как статуя.
Цзиньжань потерла лоб. «В каком-то смысле это даже хорошо. Для него благосклонность принцессы менее важна, чем собственная выгода. Наверное, он сейчас вне себя от радости, что может услужить моей сестре».
— Ваше Высочество, подождите здесь. Я схожу во дворец Юнлэ и скоро вернусь, — сказал Сун Вэнь, отряхивая с ног растаявший снег.
Пошел снег. Цзиньжань накрыла голову овечьей шкурой. У нее, принцессы, не было даже заколок в волосах, только красная лента. Она не хотела носить старую одежду сестры и есть ее объедки. Она оставила духи евнуха на месте.
С кусочком туши во рту она медленно побрела в свои покои.
Сегодня был праздник Цзицзао. Обычные дети, наверное, ели сладости. Ей тоже хотелось сладкого.
Она шла и плакала.
Снежинки падали на ее покрасневшие от холода щеки и не таяли. Обнаженная кожа замерзла, как эти холодные красные стены дворца.
У Цзиньжань была толстая кожа, как стены дворца. Она могла притворяться глупой, но в душе была очень ранимой и цеплялась за свою жалкую гордость.
(Нет комментариев)
|
|
|
|