Спустя много лет историки дали Девушке из клана Чэнь такую оценку: «Сеет смуту в гареме, но не в Поднебесной».
Принцесса Цзиньжань была дочерью этой женщины.
В конце восемнадцатого года эры Синдэ, когда север замело снегом, во дворце Вэйян маленькая служанка, превозмогая усталость, подрезала фитиль светильника. Ее хрупкое тело покачивалось от изнеможения.
В огромных покоях Императрицы, кроме нее, оставалось лишь несколько служанок, ухаживавших за смертельно больной госпожой.
В воздухе висел горький запах лекарств и крови, а из покоев Императрицы то и дело доносились кашель и тяжкие вздохи.
Стоны и плач, вырывавшиеся из уст умирающей женщины, были лишь тщетной борьбой за жизнь, инстинктом цепляющегося за ускользающую реальность тела.
Служанки уже привыкли к этому.
Огромный дворец Вэйян казался пустым и заброшенным. Лишь светильники Люли Чжань отбрасывали неверный свет.
Негасимые ночные светильники во дворце Вэйян были установлены по указу предыдущего Императора. Но прислуги не хватало, поэтому никто не осуждал юных служанок за то, что они клевали носом.
Они лишь молили о том, чтобы Императрица поскорее отошла в мир иной.
Спустя некоторое время дежурившая служанка наконец задремала, прислонившись к стене на выцветшей синей циновке.
Она даже начала тихонько похрапывать. В конце концов, дворец Вэйян, хоть и носил громкое имя, мало чем отличался от холодного дворца.
В этот момент маленькая принцесса Цзиньжань, закутанная в овечью шкуру, прокралась в покои и погасила все светильники.
— Тетя, я пришла навестить тебя, — принцесса подошла к умирающей Императрице.
Слово «тетя» заставило Императрицу скривить губы в подобии улыбки. Девочка заговорила.
Это странное, но в сложившейся ситуации уместное обращение… Императрица хотела протянуть руку и коснуться худого лица девочки, но у нее не было сил.
— Да, по родству я действительно твоя тетя, — наконец, превозмогая боль, прошептала Императрица. По ее щеке скатилась слеза. Она не ожидала, что кто-то еще придет к ней в этот час.
Вот только навестить ее пришла та, чье существование следовало скрывать.
Перед смертью даже самые смутные воспоминания становятся ясными. Цзиньжань была дочерью младшей сестры Императрицы, рожденной от наложницы.
— Я знаю, тебе сейчас не нравится, когда я называю тебя Императрицей. А «мать» — боюсь, это слово тоже режет тебе слух. Посмотри, разве это покои Императрицы? Я знаю, что свет ламп беспокоит тебя, поэтому я их погасила. Спи спокойно.
Переход от «вы» к «ты» и легкомысленный тон маленькой принцессы свидетельствовали об отсутствии всякого почтения.
— Цзиньжань, ты, как и твоя мать, очень проницательна. Это я глупая, — с горечью усмехнулась Императрица.
Цзиньжань отвела взгляд. В темноте все равно ничего не было видно, но ей не хотелось смотреть на умирающую. Это казалось дурным знаком.
— Я не послушалась совета и погубила свою сестру. Я думала, что с завещанием предыдущего Императора девушка из клана Чэнь сможет занять место Императрицы, — сокрушалась умирающая.
— И тебя прозвали ведьмой, да? — со злорадством усмехнулась девочка, заложив руки за спину.
— Наследный принц пока в безопасности. Тебя не свергли только потому, что ты безупречно управляла гаремом. Что до меня, я тоже не умру. Я ведь маленькая глупышка, да еще и девочка. От меня нет никакой угрозы. Быть девочкой хорошо. Меня могут отправить к варварам для укрепления союза или выдать замуж за какого-нибудь чиновника, чтобы расположить его к себе. Благородная супруга Чжан, вероятно, оставит меня в качестве игрушки, чтобы подтвердить слухи о том, что женщины из клана Чэнь оскверняют гарем. Ладно, говори свои последние слова, пока не пришел Наследный принц. Потом ты уже ничего не скажешь, — холодно произнесла Цзиньжань.
Императрица не любила эту девочку. Когда-то она позволила своей сестре войти во дворец, надеясь укрепить позиции клана. Но сестра оказалась слишком дерзкой. Пользуясь своим положением женщины из клана Чэнь, она обманывала всех и каждого, навлекла на себя большие неприятности. Императрице пришлось изо всех сил скрывать проступок сестры и спасать это проклятое дитя — Цзиньжань.
Сегодня, услышав, как бегло говорит Цзиньжань, совсем не как слабоумная, Императрица окончательно поняла, что девочка полностью унаследовала характер своей матери: непредсказуемый, капризный и мстительный.
Императрица прошептала что-то на ухо Цзиньжань. Девочка запустила руку под тонкое одеяло и достала из-за пазухи Императрицы нефритовый кулон.
Сжав кулон в руке, Цзиньжань откинула одеяло. — Ой, я вспомнила, как моя мать рассказывала, что в детстве ты столкнула ее в ледяную реку. Теперь ты замерзнешь! Замерзнешь! Я ухожу. Живи тысячу лет, Императрица! — голос девочки, обычно приторно-сладкий, теперь звучал холодно и звонко. Все ее тело дрожало.
Уходя, она все же сделала реверанс, но в ее позе не было ни капли смирения.
Счастливая, сжимая в руке нефрит, Цзиньжань распахнула небольшое окно возле кровати. Северный ветер ворвался в комнату вместе со снегом. Улыбка на ее лице застыла. Она обернулась, посмотрела на умирающую Императрицу, и в ее глазах мелькнула жалость. По щекам потекли слезы.
— Цзиньжань, живи! — крикнула Императрица.
Двенадцатилетняя девочка выпрыгнула в окно и, не оглядываясь, побежала.
— Ха-ха-ха! Мой драгоценный отец думал, что, уничтожив клан Чэнь, он решит все проблемы? Но судьбу не обманешь. Я, ускользнувшая рыбка, не связана никакими узами долга. Второй брат, третий брат, я иду за вами! — мысленно кричала она. С каждым криком она бежала все быстрее. Дорога была скользкой, и она упала, ударившись лбом о ледяной камень. Боль и кровь были как масло, подлитое в огонь.
Все женщины клана Чэнь были безумны.
Императрица была безумна. Она мечтала о вечной любви и верности, но, став Императрицей, двадцать лет не терпела и тени соперничества. Эта ревнивица контролировала все: от государственных дел до закупок для гарема, бросая вызов даже власти Императора. Но за двадцать лет она родила лишь одного наследника. Настоящее предательство предков и государства.
Супруга Шу тоже была безумна. Она тайно забеременела от любовника, а ее дочь с детства выдавали за мальчика, жила среди простолюдинов и творила все, что вздумается.
Сестры с детства боролись не на жизнь, а на смерть. То одна столкнет другую в воду, «чтобы научить плавать», то воткнет иголки в спину, «чтобы улучшить циркуляцию крови».
Они дрались до тринадцати лет, пока клан не отправил во дворец старшую сестру с более жестким характером.
Каков дракон, таков и сын, какова птица феникс, такова и дочь. От двух безумных женщин родились двое маленьких безумцев.
Старший безумец сейчас в Восточном дворце, не обращая внимания на мир за его стенами, и желает лишь быть послушным сыном своего отца.
А младшая безумная бежит по снегу, бормоча что-то бессвязное или издавая дикие крики.
После смерти матери ее, принцессу, отправили в холодный дворец. Она жила впроголодь, и ее одежда была хуже, чем у служанок Благородной супруги.
Но зато ее никто не контролировал, и она могла свободно бродить по огромному дворцу.
Теперь, когда Императрица, единственная, кто мог ее защитить, умерла, безумной Цзиньжань оставалось лишь выживать.
Чтобы отплатить за доброту Императрицы, маленькая принцесса собственноручно проводила ее в последний путь, оставив окно открытым на всю ночь. На следующее утро Императрица скончалась.
(Нет комментариев)
|
|
|
|