Маленький евнух (Часть 2)

В этот самый обычный день, когда с неба падал снег, Сун Вэнь молча подметал дорожку, размышляя о том, не стоит ли ему найти себе покровителя, чтобы продвинуться по службе.

Внезапно Цзиньжань, которая бродила по дворцу, врезалась прямо в него.

Чжэн Пин уже рассказал Сун Вэню о ситуации во дворце. Помимо Императора и Благородной супруги Чжан, здесь жили четверо детей императорской семьи. Наследный принц жил отдельно, в Восточном дворце, и в гарем не приходил.

Младшая принцесса, дочь Супруги Шу, сестры Императрицы, родилась слабоумной и не пользовалась благосклонностью.

Остальные трое детей Императора были любимцами отца, в то время как младшая принцесса выросла в холодном дворце. Благородная супруга Чжан приказала казнить любого, кто осмелится проявить к ней заботу. Слуги оставляли объедки у дверей ее покоев и больше ни во что не вмешивались.

Поэтому все избегали маленькой принцессы, как чумы.

Объедки — это остатки еды Благородной супруги и других принцесс, часто уже испорченные. Цзиньжань почти не притрагивалась к ним.

Она часто голодала до головокружения.

Сун Вэнь был сообразительным. Заметив, что на девочке одежда не служанки, да и изображение дракона на рукавах и подоле было слишком заметным, чтобы его не узнать, он тут же упал на колени, надеясь, что юная госпожа поскорее уйдет.

Цзиньжань же решила, что ей нужен помощник. Этот маленький евнух казался подходящим. Он постоянно слонялся по этой дороге, а от него пахло ее любимым ароматом цветов. Похоже, он искал способ подняться по карьерной лестнице.

Цзиньжань нужны были именно такие люди: амбициозные и послушные.

Она тихонько засмеялась, присела на корточки и, глядя ему в глаза, улыбнулась.

Сун Вэнь вздрогнул, по его коже пробежали мурашки. Слугам не полагалось смотреть в глаза господам, поэтому он быстро отвел взгляд.

Цзиньжань подняла его лицо за подбородок и внимательно посмотрела на него. «Какой красивый», — подумала она.

Сун Вэнь действительно был привлекательным. Несмотря на худобу и бледность, его персиковые глаза сияли.

Губы бантиком, персиковые глаза, женственные черты лица и родинка в уголке глаза — он был особенным.

Совсем не таким, как ее братья с их суровыми взглядами из-под нависших бровей.

Сун Вэнь закрыл глаза, молясь, чтобы эта маленькая госпожа поскорее ушла.

Цзиньжань, почувствовав, как он дрожит, улыбнулась про себя.

Она послушно прижалась к нему и села рядом на колени.

Сун Вэнь, заметив ее действия, подумал: «И правда глупая». Он решил продолжить работу.

«Если хочет сидеть на коленях, пусть сидит. Наверное, устанет и уйдет. Даже глупые знают, что такое усталость».

Хотя он так думал, он все же долго колебался. Ему не следовало бояться глупышки, но ее положение обязывало.

Цзиньжань увидела, как он встал, взял брошенную метлу и продолжижил работу.

Он действительно перестал обращать на нее внимание, но был немного рассеян. Он все еще помнил улыбку маленькой принцессы. Ни одна девушка никогда не улыбалась ему так.

К тому же, принцесса была очень красива. Неграмотный и неискушенный Сун Вэнь не мог описать свои чувства. Она казалась ему похожей на изящный, переливающийся всеми цветами радуги светильник Люли Чжань, хрупкий и недолговечный.

«Нечего жалеть господ», — говорил ему Чжэн Пин, и Сун Вэнь считал, что он прав.

— Принцесса, не трогайте.

— Ай! Это не еда.

Цзиньжань стащила у него с пояса мешочек, в котором лежал небольшой флакончик.

Своей ловкостью Цзиньжань была обязана матери.

Сун Вэнь хотел отобрать духи, но, увидев, как принцесса поднесла что-то ко рту, замер. Его первой мыслью было: «Она и правда глупая, как все говорят».

Затем он с удивлением заметил, что ее зубы и губы черные, а потом увидел, что и руки тоже.

Зимой темнело рано. Вскоре на улице стало совсем темно. В это время здесь почти никого не было. Любопытство пересилило страх, и Сун Вэнь осмелился подойти.

Цзиньжань, увидев его, протянула руку, на раскрытой ладони которой лежал черный предмет. Сун Вэнь не понял, что это, он просто хотел вернуть свои духи.

— Мне?

Цзиньжань кивнула.

— Так ты понимаешь? Ты умеешь говорить? Отдай мне духи, их нельзя есть, — увидев, что принцесса не враждебна, он перестал бояться.

Глядя на ее хрупкую фигурку, которая была ему по пояс, он почувствовал укол жалости.

Она напомнила ему о его младшей сестре, которая умерла от голода.

Цзиньжань, видя, что он не берет то, что она ему предлагает, обмакнула кусочек черного вещества в духи и съела.

Цзиньжань всегда слушалась свою мать. Мать говорила, что духи сделаны из свиного жира, а черные палочки — из бычьего клея и трав, и их можно есть.

Если мать говорила, что можно, значит, можно.

Она предпочла бы есть это, чем объедки своих сестер. Даже умение ловко стащить мешочек с пояса Сун Вэня она переняла у матери.

Сестры Чэнь были странными для аристократической семьи. Когда в семье решали, кто из сестер больше подходит для дворца, оказалось, что старшая не только более жестокая, но и более терпеливая. После того, как в тринадцать лет старшая сестра стала женой Наследного принца, семья, отличавшаяся терпимостью и либеральными взглядами, предоставила младшей сестре полную свободу.

Младшая сестра жила среди представителей всех слоёв общества и вела себя как настоящая маленькая бестия.

Она не смогла бы вынести жизнь в золотой клетке дворца и зачахла бы там.

— Так это тушь! Ну ладно, от нее ничего не будет, — поздно догадался Сун Вэнь, что дала ему принцесса.

Он боялся, что она съест что-нибудь опасное и умрет, а его обвинят в этом.

Тогда ему не оправдаться. За убийство принцессы полагалась смертная казнь. Хотя у него не осталось родственников, ему все равно не хотелось быть разрубленным на куски.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение