В этот день ярко светило солнце, на небе не было ни облачка — поистине прекрасный день.
Главная улица столицы Цзинчэн была полна народу. Крики торговцев, разговоры прохожих, зазывания официантов из чайных домов сливались в оживленный гул.
Даже на такой людной улице одна группа людей привлекала всеобщее внимание.
Их предводитель был ростом не менее восьми чи*, крепкого телосложения, а густая борода почти полностью скрывала его лицо. За ним следовало больше десяти человек, все с обнаженными плечами, широкоплечие и мускулистые. От них так и веяло бандитским духом, что заставляло прохожих держаться подальше, невольно расступаясь.
— Лаода, говорят, Цзинчэн — столица под ногами Сына Неба. Сегодня мы пришли и убедились — действительно необыкновенное место. Смотри, даже девчонки на улице куда нежнее тех, что мы обычно видим в веселых заведениях, — сказал здоровяк с густыми бровями и большими глазами. Его кожа была смуглой, а бандитская аура полностью затмевала и без того грубоватые черты лица. Видно было, что он — неотёсанный мужлан, с похотью разглядывающий проходящих мимо девушек.
Мужчина, которого назвали Лаода, обернулся и хлопнул говорившего по голове: — Бестолочь! Я привел вас сюда мир повидать, а не на баб пялиться!
Рядом со здоровяком стоял другой мужчина в светло-голубом парчовом халате, красивый, как Пань Ань**. Одна его легкая улыбка могла лишить души всех тайно поглядывавших на него женщин. От него исходила аура утонченности и учености, что совершенно не вязалось с остальной компанией. — Лаода, вот если бы Лаосань однажды перестал смотреть на женщин, вот это было бы странно.
Тот, кого назвали Лаосань, недовольно потер ушибленный лоб: — Лаоэр, мужчина, который не смотрит на женщин, — не мужчина!
Следовавшие за ними люди согласно закивали: — Слова третьего главаря — истина!
— Да, да.
— Истина — дерьмо! — грубо рявкнул Лаода, сверкнув глазами на Лаосаня. — Когда-нибудь ты точно погибнешь из-за бабы.
Лаосань уже собирался возразить, как внезапно появившиеся солдаты оттеснили их в сторону: — Дорогу, дорогу, всем дорогу!
Группу бандитов солдаты, расчищавшие путь, оттолкнули к обочине. Лаода крайне недовольно смахнул руку солдата со своего плеча: — Убери свою лапу!
Солдат рявкнул: — Ты что, деревенщина, смерти ищешь?
Лаода вытаращил глаза и уже готов был вспылить, но Лаоэр толкнул его в бок: — Лаода, это солдаты, не создавай проблем.
Только тогда Лаода отступил. Солдат злобно зыркнул на них и отвернулся.
— Что это, черт возьми, такое? — пробормотали позади бандиты.
Тут же кто-то из толпы ответил: — Вы что, не знаете? Сегодня любимая девятая принцесса императора выходит замуж. Сейчас дорогу перекрывают, скоро появится свадебный кортеж.
Принцесса выходит замуж?! Лаода и Лаоэр переглянулись. Вот так совпадение.
Вскоре действительно показался пышный свадебный кортеж. Свита, сопровождавшая паланкин, была огромной, а приданое, следовавшее за паланкином, поражало воображение.
Глаза Лаода тут же загорелись алчным огнем: — Это же приданое императорской дочери! Судя по количеству, хватит, чтобы весь наш приют кормился целый год!
— Но это казенное серебро, — спокойно напомнил Лаоэр. — Не видишь солдат по обеим сторонам?
Лаосань презрительно фыркнул: — Этих дохляков? Да я одной рукой двоих уложу!
Услышав это, Лаода прикинул в уме: — Лаоэр лучше всех управляет лошадьми. Если ты поведешь повозку с приданым, тебя точно никто не догонит. А что до этих солдат, то я их и в грош не ставлю.
При этих словах лицо Лаосаня расплылось в нескрываемой радости: — Лаода, ты хочешь сказать… берем?
— Посмотри на себя, какой нетерпеливый. Будто это в первый раз. Чему так радоваться? — одернул его Лаода. — Действительно, мир не видел.
Лаосань был недоволен тем, что два его старших брата постоянно «смотрят на него свысока». — Но ведь это Цзинчэн! Провернуть дело здесь — все равно что вырвать зуб у тигра изо рта. Это же так волнующе!
Лаоэр усмехнулся: — Вырвать зуб у тигра изо рта… эту поговорку Лаосань применил верно.
Лаода тем временем уже обдумывал план действий. Все-таки это столица, да еще и свадьба принцессы. Волнующе — это одно, но осторожность не помешает.
В этот момент подул легкий ветерок, откинув занавеску на окне паланкина. Принцесса внутри почему-то была без красной свадебной вуали. Ее изящное, словно выточенное лицо, с кожей белее снега, было озарено радостью и волнением. Большие глаза сияли так прекрасно и трогательно, а нежные, тонкие губы были слегка изогнуты в улыбке. Эта улыбка была такой, что казалось, даже цветы меркнут перед ней.
Глаза Лаода сузились, в его глубоком взгляде появилась решимость: — На этот раз… женщина, серебро — я хочу всё!
Лаосань словно ослышался: — Лаода, но… но это же принцесса!
— Плевать, принцесса она или императрица! Раз она мне понравилась, значит, будет моей! — В его голосе звучала крайняя самонадеянность.
Лаоэр счел необходимым вмешаться: — Лаода, если мы просто заберем серебро, это еще можно провернуть. Но если мы похитим принцессу, боюсь, в нашем приюте больше не будет спокойных дней.
Лаода нетерпеливо махнул рукой: — Спокойная жизнь скучна. Хватит болтать, решено. Всего лишь женщина.
Лаосань сглотнул. Это… это ведь не обычная женщина.
Лаоэр хотел было возразить еще раз, но знал: если Лаода что-то решил, его и десять быков не сдвинут с места. Оставалось лишь надеяться, что дело не примет слишком серьезный оборот. Черт! Как похищение принцессы может не быть серьезным делом?! Лаоэр почувствовал головную боль и невольно забеспокоился о будущем.
Никто не знал, что эти трое были главарями Приюта надменного неба — Аотяньчжай.
Не было человека, который не слышал бы об Аотяньчжай. Это было настоящее бандитское логово, с которым не мог справиться даже двор, не зная даже его точного местонахождения. Однажды двор послал десять тысяч солдат императорской гвардии (Цзиньвэйцзюнь) для подавления бандитов, но в итоге ни один не вернулся, и даже местоположение их горного лагеря (Цяньцзы) так и не было установлено. С тех пор двор больше не решался отправлять войска на их усмирение. На их грабежи смотрели сквозь пальцы, тем более что грабили они в основном продажных чиновников. Можно сказать, это было своего рода избавление народа от зла… наверное… можно сказать и так.
Имена трех главарей Аотяньчжай гремели повсюду.
Лаода — Бэй Чэнсяо: высокомерный, вспыльчивый. Ходили слухи, что его вырастила волчья стая, поэтому его жестокость была очевидна и без слов.
Лаоэр — Е Цзинтан: умный и коварный, с улыбкой прячущий нож, убивающий без крови. Опасный противник, которого нельзя недооценивать.
Лаосань — Ши Хао: безрассудный, но храбрый и бесхитростный. Его боевые навыки превосходили даже лучших мастеров из дворцовой стражи. Ради братьев он был готов пойти на все.
Каждый из этих троих был головной болью для двора, что уж говорить о созданной ими банде Аотяньчжай.
В паланкине Лун Синьян крепко сжимала яблоко, которое дала ей матушка (Энян) перед отъездом из дворца. Оно символизировало мирную и благополучную жизнь, которую она проведет с братцем То (То-гэ-гэ). При мысли о том, что она наконец-то выйдет замуж за То-гэ-гэ, она не могла сдержать улыбку. Она любила его с детства, и он отвечал ей взаимностью. Она ждала, считая дни, когда ей исполнится шестнадцать.
Думая о том, как То-гэ-гэ едет впереди на коне, ведя ее к их будущей совместной жизни, Лун Синьян чувствовала себя невероятно счастливой.
Внезапно паланкин резко остановился. Яблоко выкатилось из рук Лун Синьян. Она в панике поспешила поднять его.
Только она выпрямилась…
* Чи — традиционная китайская мера длины, около 33 см. Восемь чи — примерно 264 см, что является явным преувеличением для роста человека и подчеркивает его внушительность.
** Пань Ань — известный красавец времен династии Цзинь, его имя стало нарицательным для мужской красоты в Китае.
(Нет комментариев)
|
|
|
|