Ревность (Часть 1)

Ревность

То ли от холода, то ли от ярости, костяшки его пальцев побелели. Войдя в дом, он услышал пронзительный крик попугая. Цзян Вэньси так разозлился, что ударил по клетке. Попугай испуганно захлопал крыльями, роняя перья.

— Замолчи, — нахмурившись, прикрикнул на него Цзян Вэньси. — Глупая птица, веди себя тихо.

— Глупая птица, ха-ха-ха! Глупая птица убила человека! Глупая птица! Глупая птица! — пронзительно закричал попугай посреди ночи, передразнивая его. — Кто тут глупая птица? Кто тут глупец?!

Глаза Цзян Вэньси холодно блеснули. Он сорвал клетку с крюка и протянул руку, чтобы схватить попугая.

В этот момент шум разбудил слуг. В задней части дома зажглись огни, и послышался детский плач, который резал слух в ночной тишине.

Цзян Вэньси посмотрел в ту сторону. Он знал, что его младший брат снова закатил истерику, и отец, должно быть, пошел его успокаивать.

Его отец был помощником генерала, защищающего страну, чиновником второго ранга, а он, наследник семьи Цзян, никогда не видел, чтобы отец так заботился о нем.

Этот надоедливый попугай… В детстве он тоже любил попугаев, но отец лишь ругал его за легкомыслие. А вот его младшему брату разрешалось покупать любых птиц. В доме висело множество клеток с попугаями всех мастей и расцветок.

У Цзян Вэньси вдруг разболелась голова. Возможно, от холода и пережитого стресса. В висках стучало, словно натянутая тетива, причиняя ему сильную боль.

— Отец, — подняв голову, Цзян Вэньси с радостью увидел приближающегося отца. Головная боль немного утихла, и он почтительно поклонился. — Ты еще не спишь? У меня есть что…

Не успел он договорить, как получил звонкую пощечину.

Цзян Вэньси испуганно упал на колени. Он не понимал, за что его ударили, но не осмелился прикрыть рукой пылающую щеку: — Отец, за что?

— Что за шум ты устроил посреди ночи? — Цзян Муань отвесил ему еще одну пощечину. Судя по нахмуренным бровям, его только что разбудили. — Твой брат недавно болел, сон у него чуткий. Ты его разбудил, и теперь он не может уснуть. Ты же знаешь, что лекарь запретил его беспокоить, а ты устроил весь этот шум. Я знаю, что ты недолюбливаешь своего младшего брата, но не думал, что ты способен на такую подлость.

Слуги, стоявшие за спиной отца с фонарями, молчали, потупив взгляды. Хотя они и склонили головы, Цзян Вэньси чувствовал на себе их презрительные взгляды.

Словно ушат холодной воды вылили на него. Цзян Вэньси внезапно потерял всякую чувствительность. Он не чувствовал ни боли, ни холода.

Он натянуто улыбнулся: — Это я виноват. Забыл, что младший брат болеет. Прости, отец, что заставил тебя волноваться.

— Чтобы больше такого не было, — Цзян Муань указал на него пальцем. — Что ты хотел сказать?

— Ничего, — Цзян Вэньси уже не надеялся на понимание и тихо ответил: — Ты устал, отец, я не буду тебя задерживать.

— Ты что, голос на поле боя потерял? Говоришь, как комар пищит. Громче! — Цзян Муань строго посмотрел на него. — Выпрямись и говори четко. Что случилось? Зачем ты вышел посреди ночи?

Цзян Вэньси немного повысил голос: — Госпожа Вэнь, которую Его Величество обещал мне в жены… сегодня князь Хэн тайно забрал ее к себе в резиденцию.

— Еще ничего не решено, а ты уже бросаешь вызов князю Хэн? С чего это ты стал таким высокомерным и заносчивым? На войне я не видел от тебя особой храбрости, а теперь, вернувшись в столицу, ты решил тягаться с этими интриганами-чиновниками? — Цзян Муань погладил бороду и насмешливо произнес: — Ты хоть знаешь, кто он такой? Это князь Хэн, тот самый, перед которым даже наследный принц столько лет разыгрывает братскую любовь, тот, за кого император всегда заступается. Зачем тебе понадобилось с ним связываться? Такой смелый стал?

— Но Вэнь Ваньи — моя будущая жена! Она моя! — Цзян Вэньси, которого постоянно унижали, наконец не выдержал. Он вскочил на ноги и, ударив себя в грудь, закричал: — Как моя жена может ночевать в доме другого мужчины?!

Увидев его реакцию, Цзян Муань лишь усмехнулся: — И это все, что ты можешь? Разве твой отец не терпел такие же унижения от императора? Твоя родная мать была доверенным лицом Его Величества, а после того, как он пожаловал мне должность, приставил ее ко мне в качестве соглядатая. И что? Я же как-то жил все эти годы.

Цзян Вэньси вдруг о чем-то вспомнил и, покраснев, спросил: — Но, отец, скажи честно, разве ты не думал бросить ее, когда она заболела? Разве ты был с ней искренен?

— Удел мужчины — государственные дела. Все эти разговоры о любви и чувствах — пустая трата времени, — отмахнулся Цзян Муань. — Не забивай себе голову всякой ерундой посреди ночи. Ты слишком мягок, не похож на сына генерала. Иди спать.

— Отец! — повысил голос Цзян Вэньси, останавливая его. — Так ты обо мне думаешь? Ты всегда был строг со мной, рано отправил меня на войну, говорил, что мужчина должен быть предан императору, защищать родину и сражаться с врагами, что даже раны — это не страшно, что сын генерала должен быть закален…

Но почему… почему…

Почему сейчас, когда младший брат просто проснулся от шума, ты так злишься на меня?

Он несколько раз прокрутил эту фразу в голове, но так и не произнес ее вслух. Словно острый нож застрял у него в горле. Проглотить — больно, выплюнуть — значит показать свое недовольство и непочтительность.

— Хватит шуметь, — Цзян Муань, так и не дождавшись продолжения, потер переносицу и ушел.

Цзян Вэньси остался один. Он смотрел на удаляющуюся фигуру отца, его взгляд постепенно становился пустым, словно он смотрел сквозь него, в уютный задний двор, где его мачеха обнимала надоедливого младшего брата, а куча служанок и нянюшек пытались успокоить капризного ребенка. Казалось, все внимание семьи Цзян было сосредоточено на этом избалованном мальчишке.

Все забыли о нем.

Ночь была холодной. Цзян Вэньси медленно опустил голову, отодвинул рукав своего тонкого халата и посмотрел на уродливый шрам на руке, который никогда не исчезнет. Это был след от удара мечом, который он получил во время своего первого сражения. Когда он отступал, кровь все еще текла.

Он спросил отца, останется ли шрам.

Отец ответил, что если останется, то пусть останется. Это знак его преданности родине, а не повод для хвастовства. Нечего тут распускать нюни, это же не так больно. Просто забинтуй рану.

Да, это же не так больно, всего лишь удар мечом, это же не смертельно. Это даже не сравнится с тем, как плохо младшему брату, когда его будят.

Отец, похоже, совсем не заботился о нем, даже хотел, чтобы он поскорее умер, чтобы стереть все следы его существования. Тогда этот мальчишка мог бы стать его законным наследником.

Цзян Вэньси криво усмехнулся, опустил рукав и вышел из дома.

Было уже за полночь, когда он добрался до семейного склепа. Даже без фонаря он смог найти могилу матери.

Цзян Вэньси опустился на колени и позвал: — Матушка.

Он стоял на коленях, выпрямив спину. В своем светло-сером халате он был похож на надгробную плиту на могиле матери, словно вырос из этой земли, из плоти и крови, но так и не стал человеком.

Цзян Вэньси подполз к могиле, коснулся надписи на плите и, усмехнувшись, сказал: — Матушка, я заставлю их заплатить.

Через полчаса после возвращения Бай Цзинчэнь вошел в дом и, увидев идущую ему навстречу кузину, чихнул.

— Подожди, — Бай Цзинчэнь поднял руку. — Дай мне сначала согреться, а то ты простудишься.

Вэнь Ваньи остановилась, немного удивленная: — С чего бы это? Неужели…

— Не говори глупостей, — перебил ее Бай Цзинчэнь. В прошлой жизни он слишком много беспокоился о ней, и это вошло у него в привычку. Он боялся, что ее слова окажутся пророческими, и она действительно заболеет. Он боялся, что ее слабое здоровье не выдержит холода. — Все будет хорошо. Кузина всегда будет здорова. Если кто-то и заболеет, то это буду я.

— И тебе нельзя болеть, — с улыбкой поддразнила его Вэнь Ваньи. — Наверное, кто-то за спиной тебя ругает, вот ты и чихнул.

Бай Цзинчэнь лишь отмахнулся. Вспомнив, как он разозлил Цзян Вэньси, он почувствовал удовлетворение и с улыбкой сказал: — Меня многие ругают, не привыкать.

— Вот как, — Вэнь Ваньи, видя, что с ним все в порядке, решила уличить его во лжи. — Ты ходил к нему? Ты же говорил, что наследник Цзян плохо на тебя влияет. Почему у тебя не болит голова?

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение