Глава 1. Прошлая жизнь (Часть 2)

Бай Цзинчэнь поднял голову и увидел, что снег стал падать не так сильно, и, казалось, даже потеплело.

— Тебе холодно?

Бай Цзинчэнь почувствовал неладное и поспешно коснулся запястья кузины — оно было ледяным, почти потерявшим тепло.

— Не пойдем в сад Гуаньмэй… Давай… давай отдохнем здесь… — Вэнь Ваньи говорила с трудом, прерываясь, чтобы перевести дыхание. Дыхание становилось все более неровным, и силы, которые она так долго сдерживала, словно рассеялись по ветру. Ее хрупкие плечи опустились, и она покачнулась.

Словно воздушный змей, внезапно оборвавшийся с нити, она сделала несколько шагов и чуть не упала.

Бай Цзинчэнь с отчаянием подхватил ее, и они вместе медленно опустились на заснеженную землю.

То, что кузина, которая из-за болезни не могла встать с постели, сегодня вышла из дома, уже было признаком приближающегося конца. И теперь… этот момент настал.

— Потерпи еще немного, мы почти дошли до сада Гуаньмэй, — сказал Бай Цзинчэнь, глядя перед собой. Он отчаянно хотел, чтобы она осталась в этом мире. Его голос звучал словно молитва, обращенная то ли к ней, то ли к самому Яньло, пришедшему забрать ее душу. — Сливы так чудесно пахнут, потерпи еще немного, я отведу тебя туда.

На губах Вэнь Ваньи выступила кровь. Кашляя, она тихо прошептала: — Я не хотела… капризничать… Я не хотела… смотреть на сливы… Я просто… не хотела умирать… в твоих покоях… чтобы не осквернить их…

— О чем ты говоришь? Не думай об этом, — Бай Цзинчэнь отчаянно сжал ее руку, чувствуя, что ее тонкие пальцы потеряли цвет и тепло. Даже если он держал ее руку, она, вероятно, уже не чувствовала этого.

Его кузина была чуткой и заботливой. Даже сейчас, в такой холод, она вышла на снег только для того, чтобы не умереть в его покоях.

Она боялась осквернить его дом, боялась, что он не сможет больше войти в эти покои, видя напоминания о ней.

Цепляясь за последнюю надежду, Бай Цзинчэнь поднял ее на руки, намереваясь вернуться и продолжить лечение. В спешке он не забыл раскрыть зонт, чтобы защитить ее от снега.

Вэнь Ваньи с трудом произнесла: — Братец… я… на самом деле… я его… не любила…

Бай Цзинчэнь опустил взгляд и увидел, что на ее белом плаще расплываются алые пятна крови, словно яркие цветы сливы в саду Гуаньмэй. Это зрелище заставило его сердце сжаться от боли.

В своем отчаянии он не сразу понял смысл ее слов. Слабый шепот Вэнь Ваньи он принял за сожаление о неудачном браке.

— Не люби его. Он подлый и жестокий негодяй, — прошептал Бай Цзинчэнь, неся ее обратно в дом. — Забудь его.

— Я… никогда… не любила его…

Бай Цзинчэнь крепче прижал ее к себе, слыша, как она повторяет «не любила». Он решил, что она все еще не может отпустить прошлое, что она пытается убедить себя в этом, но на самом деле все еще тоскует по этому злодею. — У него нет сердца. Не стоит говорить о любви с таким человеком. Ты самая прекрасная девушка на свете, он недостоин тебя.

Если бы его отец не использовал ее как приманку, пообещав выдать единственную дочь Канского Гуна замуж за наследника Цзян, если тот победит в войне и вернет Лян Юй, Цзян Вэньси никогда бы не посмел претендовать на ее руку.

Дворцовые интриги разрушили ее жизнь.

Никто не был достоин его кузины, с горечью подумал Бай Цзинчэнь.

Так не должно было быть.

Снегопад, казалось, стих, но ветер продолжал дуть. В этом ветре послышался тихий вздох, словно лепесток, упавший с цветка.

Бай Цзинчэнь пришел в себя и, опустив голову, увидел, что кузина уснула. Навсегда.

Зонт, который он с трудом удерживал, выскользнул из его рук и упал в снег. Бай Цзинчэнь смотрел на упавший зонт, и сердце его внезапно опустело.

Путь, которым пришла кузина, действительно был уединенным. Северо-западная часть резиденции, сад Гуаньмэй, дворец Цанцзинь — все это было тихим и пустынным. Чтобы оживить эти места, на каждом изгибе крыши дворца Цанцзинь были подвешены колокольчики в форме голов животных. Ветер, подхватывая снег, заставлял их звенеть, словно провожая душу домой.

Бай Цзинчэнь, оцепенев, нес ее по извилистой узкой тропинке вдоль дворца Цанцзинь. Снежинки кружились в воздухе. Впервые он почувствовал всю холодную пустынность этого места. Когда строилась резиденция, чтобы соблюсти правила фэншуй, уединенные дворцы были построены глубоко внутри, вплотную друг к другу. Между зданиями дворца Цанцзинь оставалась лишь узкая извилистая тропинка, и, идя по ней, человек чувствовал себя одиноким и потерянным.

Его кузина, рожденная в роскоши и почете, как она могла умереть так печально и одиноко?..

Бай Цзинчэнь сорвал с запястья буддийские четки и смотрел, как бусины падают в глубокий снег. Гнев и ярость в его глазах было невозможно сдержать.

Сколько жизней злодеев нужно отнять, чтобы вернуть ее? Сколько грехов нужно искупить, чтобы обеспечить ей покой в следующей жизни?

Он отомстит им. Они не уйдут от расплаты.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение