Сходство (Часть 2)

Сказав это, он схватился за голову, изображая страдание и слабость, демонстрируя перед Вэнь Ваньи свою уязвимость.

Вэнь Ваньи, увлеченная их спором, не сразу заметила подвоха. Она испугалась, что братец вот-вот упадет в обморок, и поспешно вскочила, чтобы поддержать его. В ее голосе слышалось беспокойство: — Братец!

Бай Цзинчэнь не собирался притворяться настолько сильно, но встревоженный возглас кузины заставил его почувствовать ее заботу, и он «упал» ей на руки, аккуратно контролируя свои движения, чтобы не придавить ее, но при этом выглядеть достаточно слабым.

Вэнь Ваньи, охваченная беспокойством, не заметила ничего странного. Она помогла ему дойти до кровати и хотела позвать лекаря.

— Кузина, не нужно никого звать, — Бай Цзинчэнь легонько потянул ее за рукав, останавливая. — Я просто немного расстроился, сейчас уже все хорошо. Извини, что заставил тебя волноваться.

— Братец, ты меня напугал, — Вэнь Ваньи, наконец, пришла в себя и не отходила от него ни на шаг. — Что это за болезнь такая? Нападки такие внезапные. Хорошо, что это случилось дома. А если бы ты потерял сознание где-нибудь в другом месте? Что бы тогда было?

— Наследник Цзян… он меня раздражает, — Бай Цзинчэнь слабо кашлянул и понизил голос. — Кузина, ты должна хранить это в тайне, чтобы недоброжелатели не воспользовались этим. Подойди ближе, я тебе все расскажу.

Вэнь Ваньи сразу заинтересовалась этой таинственной историей. Она наклонилась к Бай Цзинчэню, и он начал рассказывать ей невероятные вещи: о странных знамениях на небе, о призраках в снегу, о столкновении энергий и о вражде, предопределенной судьбой… Он выдумывал все на ходу, но говорил так убедительно, словно это было правдой.

Видя, что кузина завороженно слушает, Бай Цзинчэнь вовремя остановился, намеренно оставив недосказанность, чтобы дать ей пищу для размышлений.

— Братец, продолжай, — попросила Вэнь Ваньи, когда он замолчал. Ей хотелось узнать больше. — Ты не можешь рассказать все?

— Если я расскажу все, это будет выглядеть так, будто я специально пытаюсь вызвать у тебя жалость, — покачал головой Бай Цзинчэнь, изображая таинственность. — Как я могу позволить тебе беспокоиться обо мне?

— Все в порядке, — Вэнь Ваньи с заботой взяла его за руку.

— Если ты будешь избегать его, это избавит меня от беспокойства и очень мне поможет, — со вздохом сказал Бай Цзинчэнь.

— Если тебе неприятно его видеть, я буду держаться от него подальше. Мы не будем часто видеться. Не могу же я позволить, чтобы ты страдал из-за какого-то постороннего человека, — Вэнь Ваньи думала только о нем. — Тебе еще плохо? Что я могу сделать?

— Все хорошо, уже не болит, — услышав слово «посторонний», Бай Цзинчэнь тут же повеселел, и улыбка на его губах стала еще шире. — Значит, кузина все еще заботится обо мне. Я очень рад.

Хотя Вэнь Ваньи и показалось это немного странным, ради здоровья братца она решила не зацикливаться на этом. Она опустила глаза на Бай Цзинчэня, который выглядел совершенно здоровым, и вдруг почувствовала неловкость от того, что держит его за руку.

Но она встретилась с его пристальным взглядом и решила, что сейчас неподходящий момент, чтобы отпускать его руку. Поэтому она продолжала держать его, чувствуя тепло его ладони, и ее взгляд стал рассеянным.

Почему у него такие горячие руки?

Они были горячее зимней грелки. Прикосновение его сухой и нежной кожи заставляло ее сердце биться чаще. Бай Цзинчэнь тоже держал ее руку очень нежно, почти не сжимая, но чем больше она пыталась не обращать на это внимания, тем сильнее это ощущение отпечатывалось в ее сознании.

Она закрыла глаза и услышала, как бьется ее сердце, его стук становился все громче.

Ладонь Бай Цзинчэня, самого избалованного принца, была нежной и гладкой, как и подобает человеку благородных кровей. Но на его пальцах были мозоли от стрельбы из лука. Вэнь Ваньи не удержалась и легонько коснулась их. Затаив дыхание, она почувствовала, как бьется его пульс.

Вокруг было тихо, но ей казалось, что этот стук оглушает ее.

Родственные узы словно притягивали их друг к другу. Ритм их сердец постепенно синхронизировался, и они молчали, погруженные в эту тишину.

— Кузина, — первым нарушил молчание Бай Цзинчэнь, глядя ей в лицо. — Говорят, ты очень похожа на меня.

— Чем же я похожа на тебя? — тихо спросила Вэнь Ваньи.

— Губами,

Бай Цзинчэнь лежал на кровати и смотрел на нее.

У кузины была очень красивая форма губ. Даже без помады они были яркими и соблазнительными. Ее верхняя губа была немного тоньше нижней, а уголки губ, когда она расслаблялась, словно улыбались. Ее подбородок тоже был прекрасен, изящный и нежный. Даже самый искусный мастер не смог бы создать такое совершенство.

Бай Цзинчэнь расслабленно улыбнулся. Он вспомнил, как в прошлой жизни видел ее бледные, безжизненные губы, и теперь радовался возможности увидеть их снова яркими и полными жизни. Это было настоящее счастье.

Многие говорили, что губы кузины больше всего похожи на его. Раньше он не видел этого сходства, но сейчас, присмотревшись, вдруг понял, что они были правы.

Они действительно были похожи.

Они были двоюродными братом и сестрой, связанными кровными узами, как они могли не быть похожими?

Бай Цзинчэнь лежал, опираясь на один локоть, согнув колено. Другой рукой он нежно коснулся ее губ: — Вот здесь.

Вэнь Ваньи вздрогнула и тоже медленно коснулась своих губ: — Правда?

— Да, очень похожи, — тихо ответил Бай Цзинчэнь.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение