Глава 8

— Благодарю молодого господина за визит, но сегодня вы зря проделали путь.

Говорил мужчина, который в прошлый раз показывал представление. Сложив руки в знак уважения, он провожал двух молодых людей, шедших впереди.

Цинъэр посмотрела на их спины, и ей показалось, что они ей знакомы. В этот момент мужчины обернулись.

— Приветствую вас, господин. Хотя сегодня не удалось одолжить книг, но посчастливилось увидеть вашу новую пьесу, так что поездка была не напрасной.

Уже при взгляде в профиль лицо этого человека показалось ей знакомым, а когда она услышала его голос, у нее в голове мгновенно все опустело.

Мир тесен для врагов…

Она хотела было отступить, но четверо стоявших впереди уже заметили ее.

— Не знаю, эта…

Цинъэр неохотно повернулась. Присмотревшись, она с удивлением обнаружила, что тот, кто в прошлый раз был слугой, сегодня носил изящную шапку, был одет в просторные одежды лунно-белого цвета с широкими рукавами и держал в руке бумажный веер. На первый взгляд он выглядел как господин из знатной семьи.

Переведя взгляд на другого мужчину рядом, Цинъэр с изумлением узнала в нем того самого робкого господина из прошлого раза.

Но почему он теперь был одет как слуга?

Она несколько раз переводила взгляд с одного на другого, вспоминая их странное поведение в прошлый раз, и вдруг словно очнулась ото сна. У нее не было слов: почему эти смертные так любят меняться ролями…

— Простите, барышня ищет Цао? — спросил мужчина-артист. Оказывается, его фамилия была Цао.

Цинъэр поправила густую челку на лбу, решительно подошла и, опустив голову, сказала:

— Я пришла вернуть книги от имени моей младшей сестры.

Мужчина сначала опешил, а потом задумчиво улыбнулся:

— Как раз вовремя.

Цинъэр с недоумением протянула ему книги. Он вытащил одну из них и передал мужчине в лунно-белых одеждах:

— Молодой господин, вот книга, которую вы хотели.

Тот сложил веер и вежливо сказал:

— Благодарю.

Затем он обратился к Цинъэр:

— Беспокою вас, барышня.

Цинъэр не осмелилась посмотреть на него, боясь, что он ее узнает. Понизив голос, она пробормотала «ничего» и собралась уходить.

— Эта барышня кажется очень знакомой…

Она так и знала…

— Молодой господин обознался, — Цинъэр опустила голову еще ниже и быстро прошла мимо них.

— Уж не та ли это барышня, которой в прошлый раз нужен был проводник? — сказав это, мужчина тихо рассмеялся.

Цинъэр остановилась. Наконец, ее терпение лопнуло, и она обернулась.

Он узнал ее с самого начала!

В этот момент стоявший рядом слуга неуместно вставил:

— А! Я вас узнал! Вы же та самая, что в прошлый раз…

Не успел он договорить, как Цинъэр так на него посмотрела, что он испуганно замолчал.

Действительно, все такой же робкий.

— Почему барышня так оделась? — «настоящий» господин легонько постучал веером по ладони и с любопытством спросил: — А где ваша служанка?

Услышав это, Цинъэр разозлилась еще больше. Даже обычный вопрос прозвучал для нее как насмешка.

Она намеренно проигнорировала его и обратилась к слуге:

— Молодой господин, а почему вы сегодня так одеты? Ой, а где ваш слуга?

Услышав обращение «молодой господин», слуга испугался, словно ему пожелали сокращения жизни, и поспешно начал объяснять:

— Нет, я не… вы…

«Настоящий» господин, услышав вызов Цинъэр, не рассердился. Он сделал легкий жест, успокаивая своего спутника, а затем с любезным видом сказал:

— Барышня, успокойтесь, я не хотел вас обидеть.

Цинъэр не сдавалась и хотела было еще что-то сказать, но заметила, что стоявшая рядом супружеская пара Цао пристально на нее смотрит.

Неизвестно почему, ей стало не по себе, словно она что-то выдала. Подумав, она решила поскорее уйти.

Перед уходом она не забыла бросить гневный взгляд на «настоящего господина».

— Ай! Как может девушка быть такой невежливой! — воскликнул слуга, глядя вслед уходящей Цинъэр, наконец осмелившись высказать свое недовольство.

Господин же, напротив, махнул рукой и безразлично сказал:

— Мир велик, и в нем полно чудес. Эта барышня — поистине удивительная женщина.

Сказав это, он снова улыбнулся:

— Раз уж она так сердита, мне не стоит больше ничего говорить… Шан У, пойди подбери ту вещь.

Слуга по имени Шан У, услышав это, заметил, что Цинъэр, торопливо уходя, что-то уронила.

— Господин, неужели вы нарочно…

— Ты еще не пошел?

— Да…

Господин взял вещь — это была тонкая деревянная табличка, размером меньше половины ладони, с вырезанным иероглифом «Чжу».

— Чжу? Жетон поместья Чжу? — Шан У вдруг удивленно воскликнул: — Неужели это то самое поместье Чжу?

— В радиусе десяти ли вряд ли найдется второе поместье Чжу, — господин поднял бровь и удивленно произнес: — Говорят, госпожа из поместья Чжу образованна, учтива, скромна и изящна… Если это она…

Он спрятал жетон в рукав, с досадой раскрыл веер и, постояв немного, сам направился прочь.

Шан У поспешил за ним и услышал, как его господин тихо произнес:

— Эх, так не пойдет…

Вернувшись в поместье Чжу, Цинъэр обнаружила, что потеряла свой пропуск.

К счастью, стражники у ворот узнали ее и впустили, но ей все равно досталось от Управляющего Сюй, который сказал, что если бы жетон нашел кто-то с дурными намерениями, были бы большие проблемы.

Цинъэр испугалась, подумав, что если та парочка господина и слуги явится мстить, ей конец.

Так она прожила в страхе целых два дня. Увидев, что ничего не произошло, она наконец успокоилась. Даже Чжу Цзюмэй не удержалась и назвала ее «бумажным тигром».

В этот день, вскоре после полудня, они сидели в комнате и вышивали. Госпожа Чжу неизвестно почему в последнее время стала давать Чжу Цзюмэй особенно много поручений и требовала строгого их выполнения. Даже Цинъэр пришлось присоединиться к обучению.

Девятая Госпожа Чжу, услышав, что может втянуть и ее, естественно, обрадовалась.

— Кстати, госпожа, я слышала, что к нам скоро приедут важные гости.

Рука Чжу Цзюмэй замерла. Она бесстрастно спросила:

— Что говорят снаружи?

Хотя ее матушка и сама не раз намекала ей, но когда дело действительно дошло до этого, она вдруг почувствовала свое бессилие — лишь потому, что она была женщиной.

Цинъэр знала, что госпожа не любит об этом слышать, но в последние дни все в поместье только и обсуждали это. Похоже, от этого брака было не уйти.

— Говорят, скоро приедет сын одного старого друга семьи господина. Якобы он направляется в академию и, проезжая мимо, заедет из вежливости передать привет от отца… Но на самом деле ему совсем не по пути, он специально едет сюда, чтобы разузнать насчет этого брака…

Чжу Цзюмэй резко отложила вышивку и сердито сказала:

— Хорошо, пусть разузнают, что хотят, все равно я не говорила, что выйду замуж!

Не успела Цинъэр ничего сказать, как дверь распахнулась, и вошла госпожа Чжу.

Прошло десять лет. Цинъэр вспомнила, какой элегантной и великодушной показалась ей госпожа Чжу при первой встрече. На ее лице всегда была легкая улыбка, располагающая к себе.

То ли годы берут свое, то ли жизнь в усадьбе так повлияла, но та молодая женщина превратилась в придирчивую и часто суровую госпожу Чжу.

— Дерзость! — увидев вошедшую, обе девушки испугались до потери сознания.

Госпожа Чжу холодно посмотрела на них, затем приказала стоявшей рядом служанке:

— Запереть госпожу в комнате, семь дней не выпускать.

Помолчав, она повысила голос:

— С каких это пор слуги в доме Чжу полюбили сплетничать? Эй, люди, утащить ее и дать двадцать пощечин, а затем лишить еды на два дня.

Услышав о таком суровом наказании для Цинъэр, Чжу Цзюмэй поспешила заступиться:

— Мама! Инь Синь здесь ни при чем!

В обычное время госпожа Чжу, возможно, и прислушалась бы к ней, но сейчас она была зла и на собственную дочь, поэтому, сделав вид, что не слышит, с каменным лицом повернулась и ушла.

Никогда еще их так не унижали, особенно Цинъэр. Двадцать пощечин — это было оскорбительное наказание. Похоже, госпожа Чжу окончательно решила от нее избавиться.

— Инь Синь, прости меня, — виновато сказала Чжу Цзюмэй.

Ей вдруг стало смешно: она не могла распоряжаться даже своей судьбой, не говоря уже о том, чтобы защитить самую близкую служанку.

— Госпожа, я в порядке, — сказала Цинъэр, а затем, чтобы успокоить ее, добавила: — У меня хорошие отношения со всеми, они не станут меня обижать.

Она не лгала. За эти годы она редко с кем враждовала в поместье — кроме госпожи Чжу.

И действительно, слуги, которым было поручено исполнить наказание, видя, что она всегда была добра к людям и, будучи в фаворе, никогда никого не обижала, били ее гораздо легче.

Хотя она и избежала худшего, ей все равно предстояло голодать два дня.

Если бы кто-то осмелился принести ей еду и был бы пойман, неизвестно, чем бы это для него закончилось, поэтому никто не рисковал.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение