Возвращение домой (Часть 2)

Гу Синьань слегка поднял голову и посмотрел на Гу Цинцин. Его темные, как чернила, глаза словно заискрились теплыми огоньками, скрывая в своих глубинах отражение девушки.

— У тебя на щеке под грязью еще и ссадина, — заметила Гу Цинцин, не подозревая, что невольно исцеляет душу мальчика. Она взяла его маленькое бледное личико в ладони и, легонько подув на ранку, сказала: — Потерпи еще немного. Я сейчас вытру грязь, чтобы не осталось шрама. Иначе, когда ты вырастешь, Синьань, это будет некрасиво.

— Угу, — послушно ответил мальчик, подняв на нее взгляд.

— Вот и все! — довольно кивнула Гу Цинцин, закончив обрабатывать ранку. Она снова ополоснула полотенце горячей водой и протянула его Синьаню. — Я обработала все, что смогла увидеть. Остальное, пожалуйста, сам.

Дома не было мази для ссадин, поэтому Гу Цинцин дала мальчику чистую марлю.

— Не забудь перевязать все ранки. И постарайся, чтобы они не мокли, иначе может начаться воспаление.

Синьань взял полотенце и серьезно кивнул:

— Хорошо, сестра.

Пока Синьань умывался, Гу Цинцин разогрела остывший завтрак. Вспоминая утренние события, она чувствовала благодарность к девочке из семьи Сюй, поэтому, когда рис был готов, она отложила часть для соседей.

После случая на рынке отношение бабушки Сюй к Гу Цинцин сильно изменилось. На самом деле, когда жива была мать Синьаня, отношения между семьями были неплохими. Неприязнь возникла из-за ее вспышек гнева и подстрекательств других жителей деревни.

Когда Гу Цинцин пришла к дому Сюй с рисом, бабушка и внучка плели бамбуковые корзины.

— Сестра Цинцин! — Девочка, увидев ее, радостно бросилась открывать дверь.

— Привет, — Гу Цинцин улыбнулась и, взяв девочку за руку, спросила: — Вы уже поели?

— Да, сестра Цинцин, — ответила девочка, ее глаза засияли от улыбки.

— Тогда это вам на ужин, — Гу Цинцин протянула ей сверток с рисом.

— Еще рис! — Девочка схватила сверток и, подпрыгивая, побежала во двор. — Бабушка, сестра Цинцин принесла нам рис!

Бабушка Сюй, увидев Гу Цинцин, отложила корзину и поднялась ей навстречу с улыбкой:

— Цинцин, проходи, садись.

— Спасибо, бабушка, — ответила Гу Цинцин.

Девочка принесла табуретку, и Гу Цинцин села рядом с бабушкой Сюй, которая снова взялась за плетение.

— С Синьанем все в порядке? — спросила бабушка Сюй, подавая ей чашку горячей воды.

Гу Цинцин посмотрела на ее ловкие руки, быстро переплетающие бамбуковые полоски, и покачала головой:

— Спасибо за заботу, бабушка. Все хорошо. Только ссадины на теле. Через несколько дней все заживет.

— Слава богу, — бабушка Сюй, заметив ее взгляд, нарочно замедлила движения.

— Хочешь научиться плести корзины?

Бабушке Сюй было почти семьдесят, но глаза ее были ясными, а руки ловкими. За короткое время она сплела половину корзины.

— У вас так хорошо получается, бабушка, — ответила Гу Цинцин, наблюдая за ее работой. — У меня бы так красиво не вышло.

— Научишься понемногу, — улыбнулась бабушка Сюй. — На самом деле, это несложно. Просто переплетаешь бамбуковые полоски. Ты молодая, за полдня научишься.

— Вы меня переоцениваете, бабушка, — улыбнулась Гу Цинцин.

Она внимательно посмотрела на работу бабушки Сюй и спросила:

— Бабушка, а вы пробовали плести из бамбука что-нибудь другое? Например, игрушки?

— Сестра Цинцин хочет сплести игрушки? — не дав бабушке ответить, спросила девочка. — Моя бабушка не плетет игрушки, но у нее золотые руки! Она может сплести все, что попросят.

— Что ты такое говоришь, доченька? — Бабушка Сюй легонько стукнула девочку по голове и, повернувшись к Гу Цинцин, сказала: — Я плету только обычные корзины. А какие игрушки ты хочешь сплести, Цинцин?

— Ну… — задумалась Гу Цинцин. — Детские игрушки. Например, бамбуковые шары, птичек, погремушки.

На самом деле, такие игрушки были обычным делом в деревне. Дети сами их мастерили. Но Гу Цинцин хотела чего-то более интересного. Опасаясь, что бабушка Сюй ее не поймет, она добавила:

— Или какие-нибудь красивые украшения.

— Хм… — Бабушка Сюй остановилась и задумалась. — Честно говоря, Цинцин, я плету только хозяйственные вещи. Другое не пробовала.

— Если хочешь сделать что-то необычное, я могу научить тебя плести из бамбука. А дальше сама придумаешь.

Это было неплохой идеей. Бамбуковое плетение позволяло создавать самые разные вещи. Стоило лишь освоить основы.

У Гу Цинцин созрел план, и она с готовностью согласилась:

— Вы правы, бабушка. Я сначала научусь основам, а потом попробую сама.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение