Глава 7. Роман с Кафкой (Часть 2)

Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта

Проблемы, вызванные «помешательством», постепенно нарастали. Хелена понимала это и очень переживала.

Однако ретро-стиль Лин Сюэне не вызывал в Праге ни удивления, ни любопытства.

В этом городе, словно забытом временем, ее наряды смотрелись совершенно естественно и даже вызывали восхищение.

Можно только представить, как бесило Хелену, когда официанты в кафе рассыпались в комплиментах подруге, зная всю правду о ее состоянии.

И вот Лин Сюэне снова отправила Хелене сообщение в WhatsApp. Прочитав его, Хелена чуть не закатила глаза.

— Я его подкараулила! Он сказал, что думал, будто я ему приснилась! И что больше никогда меня не увидит! Еще он сказал, что написал мне много писем, хотя не знал моего адреса и вообще ничего обо мне, кроме имени. Тогда я сказала ему: «Дорогой, мой самый дорогой, давай сделаем маленький почтовый ящик, только для нас двоих! Поставим его у твоего дома! У каждого будет ключ, будем туда письма класть и оттуда забирать!»

Через десять минут пришло новое сообщение:

— Хелена! Он еще красивее, чем на фотографиях! Я знаю, что он создан только для романа с литературой, но… но я все равно немного хочу с ним встречаться!

— Бах! — Это был звук упавшего телефона.

В октябре 1918 года в Праге пожелтели листья кленов, добавив сказочного очарования этому городу сотен башен, расположенному в самом сердце Европы. Но осень еще не вступила в свои права, листья, хоть и пожелтели, но пока не начали опадать.

Погода стояла прохладная, но солнечная, идеальная для пикника. Достаточно было расстелить на траве, усыпанной опавшими листьями, большую скатерть и наслаждаться мягким осенним солнцем.

— Однажды я даже встал посреди ночи, чтобы записать все, что хотел вам сказать. Но я ведь даже не знал вашего адреса. Мне ничего о вас не известно, кроме имени. Нет ничего печальнее. То, что я пишу — не письма, а вздохи, исполненные слабой надежды. Уважаемая фройляйн, хотя мне не нравится обращаться к вам так официально, но, уважаемая фройляйн, поверьте, я почти все время живу в ожидании нашей новой встречи.

Лин Сюэне сидела с Францем Кафкой на берегу Влтавы и слушала, как он читает ей вслух письма, которые написал, но не смог отправить, не зная ее адреса.

Кафка говорил, что не умеет красиво выражать свои мысли и боится ее ненароком обидеть. Тогда Лин Сюэне предложила:

— Почему бы вам не прочитать мне письма, которые вы мне написали? Это у вас точно хорошо получится. Ведь вы считаете писательство важнее жизни.

Застенчивая улыбка тронула губы писателя. И этот человек, привыкший после работы в два тридцать ложиться спать, чтобы компенсировать недостаток ночного сна, отказался от своего драгоценного отдыха. Он вернулся домой, нашел письма и теперь читал их Лин Сюэне, сидя с ней под лучами осеннего солнца.

— Если бы я только знал ваш адрес. Может быть, вы живете в Праге? Нет, даже если в Берлине, я бы стал почтальоном, чтобы доставлять вам письма.

Неразговорчивый, замкнутый писатель с необыкновенной серьезностью, голосом, похожим на можжевеловую настойку, произносил слова, которые обычно держал в себе. Читая, он даже не смотрел на девушку, которая лежала рядом, прикрыв глаза и любуясь его профилем. Все его внимание было сосредоточено на неотправленном письме.

— Я бы принес это письмо к вам домой, не обращая внимания на удивленные возгласы ваших домашних, прошел бы через все комнаты прямо к вам, отдал бы письмо в ваши руки и стоял бы, ожидая, пока вы его прочтете. Потому что в последней строчке я прошу вас: позвольте мне, хотя бы в моем воображении, один лишь раз, поцеловать ваши прелестные губы.

Лин Сюэне, наслаждаясь моментом, не переводила немецкие слова на китайский, а просто впитывала мелодику речи, глядя на красивый профиль Кафки. Смысл слов не доходил до ее сознания, она запоминала лишь чарующие звуки.

Она улыбнулась, открыла глаза, и ее длинные черные ресницы дрогнули, словно задевая чьи-то струны души.

— Да, я разрешаю вам поцеловать мои прелестные губы.

Ой! Постойте!

Поцеловать мои прелестные губы?!

Данная глава переведена искусственным интеллектом.
Если глава повторяется, в тексте содержатся смысловые ошибки или ошибки перевода, отправьте запрос на повторный перевод.
Глава будет переведена повторно через несколько минут.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 7. Роман с Кафкой (Часть 2)

Настройки



Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение