Глава 5 (Часть 1)

Солнечный свет проникал сквозь дырявую крышу, освещая темный и захламленный пол. Облупившаяся штукатурка со стен образовала в углу небольшую горку.

Половину конюшни занимал стог сена высотой в половину человеческого роста, на другой половине валялись какие-то железные инструменты. Цзи Чжицзе подошла ближе и за стогом обнаружила два больших, совершенно целых чана.

Услышав крик Цзи Хуэя, люди из дома вышли во двор и с удивлением уставились на два чана. Это была неожиданная экономия. Сами чаны стоили недорого, но вот доставить их сюда было бы накладно — наем повозки обошелся бы недешево. Находка двух чанов обрадовала всех.

Цзян Уян и Цзи Хуэй принялись рыться в сене в поисках других вещей. Цзи Чжицзе открыла крышку одного чана — он был полон сухой пожелтевшей травы. Она как раз раздумывала, как вытащить его и вымыть, когда чья-то длинная рука разгребла траву, и под ней обнаружилась стопка мисок.

— Ах! — воскликнула Цзи Чжицзе.

Цзян Уян открыл второй чан. В нем оказалась кухонная утварь — котелки и прочее. Вещи были прикрыты травой и совсем не заржавели.

В других местах Цзи Хуэй нашел несколько маленьких табуреток и столик. Они были спрятаны так хорошо, что найти их можно было, только если специально искать.

Глядя на все эти находки, Цзи Чжицзе невольно вздохнула:

— Прежний хозяин этого дома прятал свои вещи очень тщательно.

— Если бы не спрятал, их давно бы растащили, — неожиданно ответил Цзян Уян.

Она просто высказала мысль вслух и не ожидала, что Цзян Уян подхватит ее слова. Это было удивительно. Он редко разговаривал даже с Хэ Ши и ее семьей, а с Цзи Чжицзе почти всегда молчал. Его ответ поразил ее больше, чем найденные сокровища.

Все найденные в конюшне предметы вынесли, вымыли и расставили. Пустая кухня сразу наполнилась. Каша, которую варила Цзи Чжицзе, была готова. Уставшие за полдня люди сидели на длинной скамье и молча ели, не желая разговаривать.

Утром в Цзиньчэне Цзи Чжицзе купила немного соли. Без зеленоватого оттенка каша выглядела гораздо аппетитнее.

После еды Ли Вань увела детей в дом. Хэ Ши и Чжэн Ши убирали миски, палочки, стол и стулья. Цзи Чжицзе не увидела Цзян Уяна и заметила, что в чане осталось лишь полведра воды. Вероятно, он пошел за водой.

Воду для мытья приносили он и Цзи Хуэй. В стоге сена нашлось ведро. Цзи Хуэю было неловко, что Цзян Уян один носит воду, поэтому, как только тот выходил, он брал ведро и шел следом. Из-за этого каждый раз, когда нужно было что-то мыть, Цзи Чжицзе испытывала чувство вины.

Проходя мимо кухни, Цзи Чжицзе увидела, что оба ведра спокойно стоят внутри. Она удивилась: если он не пошел за водой, то куда делся?

Она заглянула в дом — Цзи Хуэя там тоже не было.

За Цзян Уяна Цзи Чжицзе не беспокоилась — он владел боевыми искусствами и мог постоять за себя. Но Цзи Хуэй был другим. Он был еще мал, в современном мире еще ходил бы в начальную школу. Если что-то случится, он не будет знать, как себя вести.

Цзи Хуэй не должен был уйти далеко от Цзян Уяна. Цзи Чжицзе собралась пойти на поиски, но, едва дойдя до двери, услышала его голос неподалеку:

— Матушка, сестрица, смотрите, я рыбу поймал!

Он быстро подбежал, лицо его сияло от радости. Обеими руками он придерживал подол своей одежды, боясь уронить драгоценную ношу.

Подойдя ближе, Цзи Чжицзе увидела — ого, и правда рыба, живая, бьется!

Чжэн Ши поспешно принесла таз. Как только рыбу опустили в воду, она тут же заплескалась.

Похоже, сегодня на ужин будет рыба.

Едва выпустив рыбу, Цзи Хуэй снова собрался бежать к реке. Цзи Чжицзе остановила его:

— Одной рыбы хватит. В воде будь осторожен.

Цзи Хуэй рассмеялся:

— Одной не хватит! Старший двоюродный брат уже три или четыре поймал! — С этими словами он умчался прочь.

Цзи Чжицзе застыла на мгновение. Неужели Цзян Уян такой умелый?

— Куда так торопиться? Даже таз для рыбы не взял, — сказала Чжэн Ши, глядя вслед убегающему Цзи Хуэю.

— Я отнесу ему, — сказала Цзи Чжицзе. Взяв ведро в одну руку и таз в другую, она направилась к реке.

Подойдя к реке, она увидела двух человек, которые, закатав штанины, ловили рыбу в воде. На берегу стоял маленький таз, в котором уже было пять рыб. Улов Цзян Уяна был неплохим, неудивительно, что в Цзи Хуэе проснулся дух соперничества.

Цзян Уян действовал явно умелее Цзи Хуэя — быстро, точно, решительно. Каждое его движение приносило рыбу. Цзи Хуэй же просто барахтался в воде наугад, пытаясь что-то поймать.

Цзи Чжицзе посмотрела на тесноту в маленьком тазу, взяла ведро, зачерпнула из реки полведра воды. С такой сноровкой Цзян Уяна этого таза явно не хватит.

Когда Цзян Уян вышел из воды с рыбой, он увидел ведро и кивнул Цзи Чжицзе в знак благодарности. Бросив рыбу в ведро, он снова вернулся в воду.

Постепенно они наловили еще рыбы, но в основном это была заслуга Цзян Уяна. Цзи Чжицзе посмотрела на чистую речную гладь и, присев на корточки у воды, стала разглядывать свое отражение.

Она еще не видела себя в нынешнем облике. Брови, изогнутые, как ивовый лист, впалые щеки — вид явно указывал на недоедание. Внешность не была особенно яркой, скорее тип скромной красавицы. По сравнению с Ли Вань — небо и земля. Как мог Цзян Уян, повидавший немало красавиц, обратить внимание на Цзи Чжицзе?

Она невольно вздохнула: прежняя владелица тела была слишком высокого мнения о себе.

Длинные волосы были сухими, как солома. Такой жалкий вид... В будущем нужно будет лучше питаться. Когда человек поправляется, у него улучшается цвет лица, и он выглядит бодрее.

Цзи Чжицзе скорчила рожицу своему отражению. Лицо в воде сморщилось в ответ. Это зрелище так напугало Цзи Чжицзе — вылитый призрак! — что она со злости схватила камешек и бросила в воду, рябью исказив отражение.

Слишком уж уродливо!

Цзян Уян, только что вышедший на берег, вздрогнул от ее неожиданного движения. Он взглянул на нее: сидит одна на берегу, непонятно что делает — то глупо хихикает, то сердится.

По воде расходились круги. Что-то в воде привлекло внимание Цзи Чжицзе. Она тихонько хмыкнула.

— Что такое? — спросил Цзян Уян, подойдя к ней.

Цзи Чжицзе закатала рукава, обнажив тонкие руки. Кожа на руках была довольно бледной. Цзян Уян тихо кашлянул, словно напоминая о приличиях, и отвернулся в сторону.

Но Цзи Чжицзе, шаря руками в воде в поисках чего-то, не обратила внимания на его намек. Вскоре она выпрямилась, держа в руках несколько штук:

— Смотри, в воде есть речные улитки!

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение