Глава 2 (Часть 1)

Глава 2

Тонкий туман превратился в легкую дымку. Чем дальше в горы они шли, тем сильнее чувствовалась влажность. Подол платья Цзи Чжицзе давно промок, но она продолжала упорно идти вперед.

Она остановилась лишь тогда, когда увидела фруктовое дерево.

Покидая дом, прежняя Цзи Чжицзе спрятала в поясе шпильку, подаренную ей Цзян Уяном на помолвку. Эта шпилька была ее сокровищем, которое она бережно хранила всю дорогу, боясь, что ее обнаружат. Если бы не болезнь Цзи Хуэя, она бы не стала ее трогать.

Цзи Чжицзе обернулась и крикнула охраннику, который шел неподалеку: — Господин охранник, я хочу сорвать здесь немного фруктов.

Чжао Мао наблюдал, как Цзи Чжицзе ловко забралась на дерево, и, глядя на плоды, покачал головой. — Эти фрукты невкусные. Может, поищешь что-нибудь другое?

Цзи Чжицзе обменяла шпильку у охранника на немного риса, получив разрешение поискать еду поблизости. Хотя риса было немного, сейчас не время привередничать. Цзи Хуэю нужно было поесть, и она не знала, сможет ли спасти его в следующий раз, если ему снова станет плохо.

— Спасибо, господин Чжао, — отозвалась Цзи Чжицзе с дерева. Осмотревшись, она не нашла ничего более съедобного. Сорвав один из еще зеленоватых плодов, она сжала его в руке. Фрукт был слегка мягким и источал слабый аромат. — Сойдет, лишь бы можно было есть.

Чжао Мао больше ничего не сказал. Он взял шпильку и чувствовал себя обязанным предупредить девушку. Эти фрукты были распространены в Линнани, но они были очень терпкими и трудно проглатывались. Впрочем, она была права: в их нынешнем положении не до выбора.

Цзи Чжицзе достала мешочек, который дала ей Чжэн Ши перед отъездом. Деньги не должны пропадать зря, поэтому нужно взять с собой как можно больше. Она старалась забраться повыше, чтобы сорвать плоды с верхушки. Деревья в лесу росли слишком густо, и без солнечного света фрукты не набирали сладости и сочности. Когда-то, путешествуя по Хайнаню, она пробовала такие фрукты. Спелые, они были сладкими и мягкими, а если добавить немного соли… От одной мысли об этом у нее потекли слюнки.

Срывая фрукты, она проверяла их твердость, стараясь выбирать те, что потверже. Они могли дозреть в дороге.

Наполнив мешочек почти доверху, Цзи Чжицзе спустилась с дерева. Чжао Мао, глядя на полную сумку фруктов, покачал головой.

Спустившись, Цзи Чжицзе увидела на земле несколько упавших плодов. Разломив один, она убедилась, что он не испорчен, и откусила кусочек. Хотя он был не таким вкусным, как те, что она ела раньше, но по сравнению с тем, что им приходилось есть в последнее время, это было настоящее лакомство. Она подобрала еще несколько хороших плодов и направилась обратно.

— Что толку в одних фруктах? Ими не наешься, — не выдержал Чжао Мао.

Понимая, что Чжао Мао, взяв у нее шпильку, переживает, что не оправдал ожиданий, Цзи Чжицзе улыбнулась. — Хоть немного перекусить в дороге.

Видя, что с ней бесполезно разговаривать, Чжао Мао махнул рукой. Цзи Чжицзе еще по дороге приметила немного дикой зелени и теперь, возвращаясь, сорвала ее.

— Не трогай ничего в лесу! Здесь много ядовитых растений. Съешь что-нибудь не то — и умрешь.

— Хорошо, — ответила Цзи Чжицзе. Впрочем, никто не разбирался в съедобных растениях лучше нее. Она знала, что можно есть, а что нельзя. — Господин Чжао, можно мне потом взять у вас немного огня? Я хочу сварить кашу.

Чжао Мао кивнул, решив, что эта девушка немного глупая, раз собирает то, что никто не ест.

Когда они вернулись, уже стемнело. Сегодня продолжить путь было невозможно. Охранник велел всем поесть и сказал, что завтра рано утром они снова отправятся в дорогу. Увидев Цзи Чжицзе и заглянув в ее мешок с фруктами, он упрекнул Чжао Мао: — Зачем ты позволил ей собрать эти плоды? Они же как труха на вкус. Ты предупредил ее, Лао Чжао?

— Конечно, предупредил. Но эта девушка меня не послушала.

Цзи Чжицзе с улыбкой заступилась за Чжао Мао: — Господин Чжао меня предупреждал, но я сама захотела их собрать. Здесь поблизости нет никакой другой еды, поэтому я взяла то, что смогла найти.

— Не могли бы вы дать мне немного огня? Я хочу сварить кашу для матери и брата.

Цзи Чжицзе говорила вежливо, и за всю дорогу не доставляла никаких хлопот, поэтому охранник легко согласился. — Бери, — сказал он, указав подбородком на костер.

Цзи Чжицзе быстро сходила к реке за водой, ловко промыла рис и зелень. Риса, который она выменяла у охранника, было немного, поэтому нужно было экономить. Чтобы не задерживать других, они ели в дороге в основном сухие лепешки, запивая водой, и изредка жидкую кашу, в которой плавало всего несколько рисинок.

Подсчитав, сколько риса им понадобится на ближайшие дни, Цзи Чжицзе задумалась и добавила еще горсть из мешочка. Затем она промыла рис и поставила вариться.

Огонь был сильным, и Цзи Чжицзе постоянно помешивала кашу ложкой. Когда рисовый отвар начал закипать, она бросила в него большую часть зелени.

— Ты что, совсем не умеешь готовить? Сейчас добавила зелень, и к тому времени, как каша сварится, от нее ничего не останется, — сказал Чжао Мао, наблюдая за ее действиями.

Зелень, которую собрала Цзи Чжицзе, отличалась от обычной дикой травы и имела особый вкус. Кроме соли, она не хотела больше ничего просить у охранников, поэтому решила, что когда зелень разварится, она отдаст свой вкус каше. — Я готовлю впервые, поэтому не очень хорошо умею. Не смейтесь надо мной, господин Чжао, — с улыбкой ответила она.

Чжао Мао подумал, что она права. Он конвоировал бывших аристократов, которые понятия не имели, как готовить. Теперь эта девушка, дочь знатного вельможи, оказалась в таком бедственном положении. Он невольно проникся к ней сочувствием.

Наверное, приближалось время ужина. Запах каши разносился по округе, вызывая аппетит. Все невольно смотрели в сторону Цзи Чжицзе.

Она продолжала ловко управляться с кашей. Когда каша немного загустела, она добавила оставшуюся зелень. Дождавшись, когда вода снова закипит, Цзи Чжицзе сняла котелок с огня и поставила на землю, чтобы каша настоялась.

Цзи Хуэй, чувствуя аромат каши, сглотнул. Еда, которую готовили охранники, никогда не пахла так вкусно.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение