Глава 6. Часть 2

Он всё глубже и глубже погружался в чувства к ней. Отпустить её было уже невозможно.

Хочет уехать из поместья Сун? Что ж, он тоже считал это место неудовлетворительным. Но уехать от него? Этого он ни за что не позволит.

Обитель Изумрудного Бамбука…

Его губы изогнулись в лёгкой улыбке. Ночь была долгой, а душный воздух не давал уснуть. Как раз кстати, ему тоже захотелось прогуляться.

Когда Фэн Леян галопом подъехал к Обители Изумрудного Бамбука, ночь была глубокой, стояла полная луна. Тени бамбука перед обителью были растрёпаны, вокруг царила тишина, слышалось лишь фырканье его коня.

Ворота обители были совсем рядом, но ему вдруг расхотелось входить.

В тот момент, когда Фэн Леян уже собирался повернуть коня и уехать, он услышал шаги.

Инстинктивно обернувшись, они оба на мгновение замерли.

Она не ожидала увидеть кого-то за воротами обители.

Он не ожидал, что она ещё не спит.

Он снова повернул коня, остановился перед ней и протянул руку.

Сун Вэйлян опешила, а затем невольно протянула руку, позволяя ему поднять себя на спину коня.

Фэн Леян не стал подгонять коня хлыстом, а позволил ему идти свободно.

Лунный свет, подобный воде, заливал горы серебряным сиянием. Полная луна отражалась в центре спокойного озера, словно огромная ночная жемчужина. — Не ожидал, что здесь такая завораживающая ночная красота, — произнёс он с лёгким вздохом.

Сун Вэйлян молча смотрела на луну в озере, не чувствуя желания говорить.

— О чём так задумалась? — он инстинктивно обнял её крепче, почти жадно вдыхая её запах. Почему он появился здесь глубокой ночью?

У Сун Вэйлян появилось смутное дурное предчувствие. Этот человек не появлялся без причины. Вероятно, её план дальнего путешествия придётся временно отложить.

— Вэйлян, почему ты всегда заставляешь меня волноваться?

Его тихий шёпот тяжело ударил её в сердце. Значит, он пришёл не просто так! Она невольно горько улыбнулась. Этот человек не слишком ли могуществен? Она всего лишь тихо сказала об этом Хунмэй, а он уже так быстро узнал.

— Остроязыкая дикая кошка, почему сегодня такая тихая? — тихо спросил он с усмешкой.

— Такую тихую лунную ночь следует спокойно созерцать, — с иронией ответила она.

Фэн Леян громко рассмеялся, поцеловал её в щёку, обнял за талию, спрыгнул с коня и сел на большой камень у озера.

— Думаешь о своей матушке? — вспомнив, что сегодня годовщина смерти её матери, он спросил довольно сентиментально.

Тело Сун Вэйлян слегка дрогнуло. Образ матери, запечатлённый в её памяти, всегда был образом нежной и элегантной молодой женщины. Увянуть в расцвете лет — это было и счастьем, и несчастьем.

— А Ванъе вспоминает свою мать?

Он тоже на мгновение замолчал.

— Вэйлян переступила границы, прошу Ванъе простить меня.

— Ничего страшного. Я просто уже не помню её лица, — почувствовав её желание успокоить его, он невольно улыбнулся про себя.

— На самом деле, Вэйлян тоже не очень хорошо помнит лицо матушки.

— Кажется, в поместье Сун есть портрет твоей покойной матери, нарисованный твоей рукой, — как бы невзначай сказал он.

Лицо Сун Вэйлян вдруг вспыхнуло. Она просто почувствовала, что он немного грустит, и инстинктивно захотела его утешить, кто же знал…

Фэн Леян положил голову ей на плечо и шею, его голос звучал необычайно мягко.

— Вэйлян, спасибо. — Уже много лет никто не пытался его утешить.

Уголки её губ невольно изогнулись в мягкой дуге.

Лунная ночь была манящей, а красавица в объятиях — ещё более соблазнительной. Фэн Леян почувствовал волнение, но силой подавил его. Он не хотел нарушать эту редкую гармонию, к тому же сегодня была годовщина смерти её матери — так он убедил себя.

Постепенно Сун Вэйлян почувствовала сонливость, инстинктивно откинулась назад в его объятиях и незаметно уснула.

Когда Фэн Леян это заметил, он невольно рассмеялся. Это был второй раз, когда она заснула в его объятиях. Её сон был спокойным и беззащитным.

— Глупая девочка, твой такой чистый сон слишком соблазнителен, — прошептал он почти неслышно, словно слова были у него во рту, и их нельзя было разобрать.

Он положил её горизонтально на колени и, наклонившись, легко коснулся её губ поцелуем, словно стрекоза, касающаяся воды.

Глядя на луну, Фэн Леян почувствовал необъяснимую грусть. Он уже не помнил, сколько лет он не мог вот так спокойно, без всяких забот, просто смотреть на пейзаж и вдыхать воздух.

☆☆☆Эксклюзивный романтический рассказ☆☆☆☆☆☆

Сун Вэйлян проснулась от лёгкого аромата амбры. В момент, когда она открыла глаза, она на мгновение растерялась.

Перед ней была роскошная постель с шёлковым одеялом и нефритовой подушкой. Шёлковый полог кровати был опущен, и сквозь тонкую, как крыло цикады, ткань можно было разглядеть обстановку снаружи. Всё говорило об одном: это не Обитель Изумрудного Бамбука, не поместье Сун. Тогда…

Усадьба Су Вана!

Когда эти три слова промелькнули в её голове, она чуть не вскочила с кровати. Едва она пошевелилась, как из-за полога раздался женский голос: — Госпожа, вы проснулись? Желаете принять ванну и переодеться?

Рука Сун Вэйлян, потянувшаяся к пологу, резко отдёрнулась. Она опустила глаза и осмотрела себя. Вся верхняя одежда была снята, оставалось только нижнее бельё. Единственное, что её успокаивало, — на теле не было никаких следов того человека.

— Госпожа? — служанка снова неуверенно позвала её.

Она собралась с духом и только тогда сказала: — Помоги мне переодеться.

— Слушаюсь.

Шёлковое платье было лёгким, как пёрышко, удобным и приятным.

Служанка ловко расчесала её длинные волосы, уложила их в причёску в виде облака и, надев всего два-три украшения, остановилась.

Сун Вэйлян молча поняла, что кто-то уже дал указания.

— Ванъе приказал, чтобы, если госпожа проснётся, она сначала поела, а если будет настроение, могла бы прогуляться по усадьбе. Не стоит беспокоиться.

Она кивнула, показывая, что поняла.

На самом деле, ей не очень хотелось осматривать Усадьбу Су Вана.

Поэтому, позавтракав, она спросила служанку: — Ванъе сейчас в усадьбе?

— Ванъе вошёл во дворец и ещё не вернулся.

Получив нужную информацию, Сун Вэйлян успокоилась и приказала: — Принеси мне две книги.

— Госпожа не пойдёт прогуляться? — служанка не могла скрыть удивления.

— Нет, — она не хотела привлекать внимание. Фэн Леян так внезапно привёз её в Усадьбу Су Вана, кто знает, что у него на уме. Лучше быть осторожнее.

— Какие книги желает госпожа?

— Любые подойдут.

— Тогда ваша служанка пойдёт принесёт.

— Спасибо за беспокойство.

— Ваша служанка не смеет, — служанка выглядела немного испуганной из-за её вежливости.

Сун Вэйлян почувствовала себя немного беспомощной. На самом деле, её положение не обязательно было выше, чем у служанки, но она не могла ничего объяснить.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение