Глава 5. Часть 1

На следующий день, проснувшись рано утром, Сун Вэйлян увидела, что небо пасмурное и необычайно душное, словно собирается дождь. Она сидела во дворе, глядя на низко нависшие тучи, погружённая в размышления.

Сегодня, наверное, никто не придёт любоваться цветами?

Вскоре новости, принесённые Хунмэй из переднего зала, подтвердили её предположение, хотя и с небольшим уточнением. Сегодня действительно никто не придёт в поместье Сун под предлогом любования цветами, потому что некая важная особа открыто заявила о своём намерении приехать. Если посмотреть на столицу, то такой важной особой, способной на подобное, мог быть только Су Ван, и никто другой.

Она не знала, что он задумал, но его столь официальный визит в поместье Сун определённо не был предназначен для встречи с ней.

Сун Вэйлян нисколько не беспокоилась, что отец мог его чем-то обидеть при дворе. С характером отца он ни за что не осмелился бы разозлить всемогущего Су Вана, Ваше Высочество. Скорее всего, он изо всех сил старался бы ему угодить.

— Госпожа, я поставила чай и сладости сюда. Читайте, а вашей служанке нужно помочь на кухне.

— Поняла. — Как только Су Ван объявил о своём визите, в поместье Сун начался настоящий переполох. Эх, этот человек действительно умеет создавать проблемы.

Она даже подумала: какое выражение будет на лице отца, если этот господин вдруг в последний момент передумает приезжать? Облегчение или безмерное разочарование?

Думая об этом, она невольно улыбнулась.

— Третья сестра, ты, однако, очень довольна собой.

Услышав голос, Сун Вэйлян посмотрела на арочный вход во двор и увидела Сун Вэйцян, прекрасную, словно небесная фея, грациозно стоявшую в проёме. Она очаровательно улыбалась, и в этой улыбке было немного самодовольства и немного хвастовства.

— А, впрочем, это и понятно. Су Ван, Ваше Высочество, не любит таких простушек, как ты. Так что тебе, сестрица, лучше сидеть в своём дворе и не выходить, чтобы не позорить нашу семью Сун, — Сун Вэйлян хотела что-то сказать, но старшая госпожа Сун не дала ей возможности. Закончив говорить, она кокетливо удалилась. Сун Вэйлян никак не могла понять, чем именно она так не угодила старшей сестре, что та с самого детства постоянно на неё нападала.

Слабая горькая улыбка тут же исчезла. «Плохо дело! Если старшая сестра, не понимая сути дела, так к нему прильнёт, кто знает, что этот мужчина может сделать?»

Она резко встала, но в следующее мгновение остановилась.

Но что она может сказать, если догонит её?

В конце концов, она уныло снова села. Оставалось только надеяться, что он не зайдёт слишком далеко.

Она взяла книгу, но не могла сосредоточиться на чтении. Подняла чашку с чаем, но не могла выпить. Взяла пирожное, но аппетит совершенно пропал.

Сердце Сун Вэйлян вдруг сжалось от тоски, и в глазах мелькнула незаметная горечь. Она так и не могла понять этого мужчину.

В смятении она листала книгу, но взгляд её так и не останавливался на страницах.

Стоит ли ей идти в передний зал?

Она сидела в одной позе так долго, что тело начало неметь. Пришлось немного размяться. Она взяла остывший чай и сделала глоток. Чай был очень горьким. Хунмэй сегодня, наверное, положила слишком много заварки. Небо стало ещё темнее. Вероятность того, что кто-то дождётся дождя, становилась всё выше.

Сун Вэйлян невольно тихо вздохнула.

Она оглядела свой двор. Она выбрала его намеренно, он был самым незаметным во всём поместье Сун. Это место граничило с задним двором, где хранились дрова, содержались лошади и жили некоторые слуги.

Если Фэн Леян приедет в поместье Сун, он вряд ли придёт сюда. Так что, если она сама не пойдёт в передний зал, их встреча вряд ли состоится.

Инстинктивно сжав книгу в руке, она прикрыла глаза, чувствуя досаду.

Почему она колебалась? Ей совершенно не следовало колебаться. Разве этот мужчина стоил её колебаний? Разве она не ненавидела его больше всего, не хотела держаться от него подальше?

Почему же у неё возникла мысль пойти в передний зал?

Чем больше она думала, тем сильнее злилась. Стиснув зубы, она сжала кулак и сильно ударила по подлокотнику кресла.

Больно!

Внезапная боль заставила её чуть не расплакаться. Она жалобно посмотрела на свою распухшую правую руку и вдруг почувствовала себя очень обиженной.

Тихий смех раздался спереди. Сун Вэйлян резко подняла голову. Удивление на её лице не успело скрыться и было замечено вошедшим.

— Не ожидал, что третья госпожа Сун любит заниматься самоистязанием.

Этот человек с самого начала говорил неприятные вещи. Сун Вэйлян шевельнула губами, но промолчала.

Фэн Леян, заложив руки за спину, вошёл через арочный проём один и с интересом оглядел двор, где она жила. Раньше он всегда приходил ночью и не мог разглядеть всё как следует. Только сегодня он понял, насколько тихо и уединённо здесь. Пройдя через всё поместье Сун, он понял, что это, пожалуй, самый укромный двор.

— Простолюдинка приветствует Су Вана, Ваше Высочество, — сказала она, когда он подошёл ближе, и сделала реверанс.

— Довольно, — невозмутимо сказал он, садясь в кресло, где она только что сидела. Он взял со стола книгу и стал листать её. — У вас здесь, третья госпожа, очень тихо.

— Вэйлян любит тишину, и это место идеально подходит, — она не совсем понимала, что он имеет в виду, и старалась отвечать осторожно.

Фэн Леян взглянул на неё и небрежно приказал своим людям снаружи: — Запомните мои слова. Без моего разрешения никто не смеет приближаться сюда. Вы будете охранять это место для меня. — Сделав паузу, он продолжил: — Я хочу посмотреть, что особенного в женщине, которая так дорога господину Су. — Под дружные возгласы стражников Сун Вэйлян невольно отступила на несколько шагов.

— Теперь испугалась? — он слегка приподнял бровь.

В его глазах она увидела холод и гнев и невольно отступила ещё на два шага. — Простолюдинка ничего не делала, прошу Ваше Высочество рассудить.

— Сделала ты что-то или нет, я узнаю только после того, как проверю, — он сделал два шага вперёд, схватил её и притянул к себе.

— Ванъе… — Что он собирается делать? Это поместье Сун, и хотя её отец был довольно ненадёжен, но чтобы князь так бесцеремонно обращался с дочерью министра в его собственном доме — это было явное пренебрежение законом.

Он потащил её вверх по лестнице. Она спотыкалась, но не успела встать на ноги, как он резко оттолкнул её к кровати, и она упала на неё.

Он не дал ей возможности подняться, тут же прижал её к кровати сзади и, наклонившись к её уху, медленным, опасным голосом произнёс: — Я же велел тебе держаться подальше от Су Юйшу?

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение