Глава 4. Часть 1

Оказывается, Су Юйшу, старший сын нынешнего премьер-министра, был именно тем мужчиной, которого, по слухам, предпочитал Су Ван.

С тех пор как Сун Вэйлян услышала эту новость от Хунмэй сегодня, в её душе царила смесь чувств.

Она была и разгневана, и немного озадачена. Если он любит Су Юйшу, зачем он делал ей те вещи, от которых краснеют щёки и учащается сердцебиение, порочащие её репутацию? Или он делал это намеренно, и она по глупости стала ширмой для их «страсти обрезанного рукава»?

Но его взгляд в тот момент явно содержал предупреждение о собственничестве…

Она тряхнула головой. Её одолевало чувство, которое нельзя было ни отрезать, ни распутать.

— Госпожа, вы в последние дни очень странная, — пробормотала Хунмэй, вытирая мебель.

— Что во мне странного? — Сун Вэйлян взяла горсть семечек с прилавка и начала их грызть.

— В эти дни вы не позволяете мне помогать вам купаться, даже вставать и умываться не даёте. Разве это не странно? — Она чуть не подавилась семечкой и закашлялась так, что затряслась вся комната. Лицо её раскраснелось от напряжения.

— Госпожа, госпожа, с вами всё в порядке? Как вы можете быть такой неосторожной, даже когда едите семечки? — Хунмэй бросила тряпку и подошла похлопать её по спине.

Она и сама этого не хотела, но тема, которую подняла Хунмэй, была слишком щекотливой.

В день праздника в саду тот мужчина на балке чуть не сорвал с неё верхнюю одежду, оставив на её теле синяки. В последние дни ей приходилось тщательно скрывать их, плотно застёгивая воротник. Если бы не боязнь вызвать подозрения, она бы даже надела зимний шарф.

Совесть мучила её, да, она очень нервничала.

— Кхм… — Она взяла чашку чая, которую подала служанка, и выпила залпом. Наконец-то она смогла отдышаться. — Всё, со мной всё в порядке. Иди продолжай работать.

— Хорошо, — Хунмэй пошла поднять тряпку, но, подумав, обернулась. — Кстати, госпожа, в эти дни очень много людей приходят свататься.

— Какое мне до этого дело? — Сун Вэйлян была безразлична.

— Вот именно, что никакого! Это и странно. Даже ко второй госпоже, которая болела и не пошла на праздник в саду, приходят свататься. Почему же к вам никто не приходит? — маленькая служанка была в недоумении.

Она тихо усмехнулась. Быть прилюдно названной «простушкой» всемогущим Су Ваном и невольно стать объектом слухов о том, что она возлюбленная его «близкого друга» Су Юйшу… Любой здравомыслящий человек будет избегать её, как чумы. Вспомнив сплетни, которые принесла Хунмэй, она почувствовала и смех, и беспомощность.

Клевета накапливается, образуя гору. Трое человек могут создать тигра. Иногда слухи острее ножа и убивают незаметно.

Возможно, Су Ван не так страшен, как о нём говорят, но слухи сделали его отвратительным, заставляя людей держаться от него подальше.

Сун Вэйлян слегка нахмурила брови. Почему она его защищает? Такой ужасный мужчина со временем только подтвердит все слухи.

— Госпожа, вам нехорошо?

— А, нет.

— Но вы так сильно нахмурились, — не поняла Хунмэй.

Услышав это, она рассмеялась: — У людей бывают радость, гнев, печаль и веселье. Нахмуренные брови не всегда означают, что тебе плохо, это просто эмоциональная реакция.

— Неужели? — усомнилась маленькая служанка.

— Конечно, — она помолчала, а затем с любопытством спросила: — Кстати, как отреагировал мой отец?

Услышав это, Хунмэй невольно опустила голову. Все эти годы почти всё, что происходило в поместье, она пересказывала госпоже. В поместье Сун третья госпожа была словно тенью.

Если бы не происшествия с разбойниками и на празднике в саду, госпожа и сейчас оставалась бы тенью. Хунмэй не знала, хорошо это или плохо.

— Управляющий сказал, что господин, наверное, не может выбрать из всех предложений и пока не принял решения.

Это было вполне возможно. Она невольно улыбнулась.

— Днём помоги мне приготовить мужскую одежду. Мне нужно выйти.

— Госпожа, как вы смеете выходить в такое время? — Хунмэй была совершенно сбита с толку.

— Почему я не могу выйти? — Сун Вэйлян была ещё больше удивлена.

— А вдруг вас узнают как третью госпожу из поместья Сун?

— Они же не съедят меня, что ещё они могут сделать? — Она рассмеялась. Раньше в Ичжоу она часто переодевалась в мужчину и выходила из дома, и ничего не случалось.

— Это другое дело! Это столица, и господин сейчас очень торопится найти мужей для госпож, — Хунмэй понимала, что имеет в виду её госпожа, но у неё были свои доводы.

— Всё равно никто не интересуется, так что одним предложением больше, одним меньше, — серьёзно сказала она.

Хунмэй прижала руку ко лбу. Иногда ей казалось, что госпожа делает это нарочно.

— Хорошо, но будьте осторожны, госпожа, — она останется в поместье, чтобы прикрыть её.

— Без проблем.

☆☆☆Эксклюзивный романтический рассказ☆☆☆☆☆☆

Стоя на оживлённой улице, Сун Вэйлян тихо вздохнула. Столица есть столица, её процветание и оживлённость не сравнить с Ичжоу. Жаль, что ей всё равно казались милее люди и земля Ичжоу.

Собравшись с мыслями, она направилась туда, где, по её сведениям, находилась книжная лавка.

Её покойная мать происходила из семьи учёных, была известна своим талантом в деревне и с детства учила её читать и писать. Поэтому по сравнению с другими сёстрами она читала больше всех, хотя в основном это были разные книги.

В этом мире слишком много ограничений для женщин. Она мечтала о жизни героев книг — свободных, отважных, действующих по велению сердца, не сдерживаемых условностями.

Иногда она не могла не испытывать разочарования от своего положения, но, как бы ни было тяжело, поместье Сун оставалось её домом, на который она могла положиться. Изо дня в день она оставалась здесь, подавляя то смутное желание, которое шевелилось в глубине души. Возможно, однажды она сможет уйти, легко и без сожалений.

Стоя у книжной полки, Сун Вэйлян медленно выбирала книги, внимательно рассматривая их. Она была спокойна и изящна, и владелец книжной лавки и его помощник невольно бросили на этого красивого юношу несколько взглядов.

От неё исходила аура спокойствия, словно место, где она находилась, становилось чистым и незапятнанным уголком мира. Поэтому, когда кто-то, не беспокоя Сун Вэйлян, приказал очистить книжную лавку, владелец и помощник невольно забеспокоились за этого юношу. Попасть в поле зрения непредсказуемого Су Вана — это, безусловно, величайшее несчастье в жизни. Учитывая пример Су Юйшу, «близкого друга» Су Вана, это не было беспочвенным страхом.

Возможно, она увидела что-то смешное, потому что уголки её губ слегка изогнулись, а глаза светились мягкой радостью.

Это заставило Фэн Леяна невольно улыбнуться. Увидев её, все его неприятности и раздражение исчезли.

Она взяла выбранные книги в руки и повернулась, чтобы подойти к прилавку, но нечаянно столкнулась с кем-то, и книги с шумом упали на пол.

— Прошу прощения, — извинилась она, наклоняясь, чтобы собрать книги.

Тот человек тоже помог ей собрать их и передал ей в руки.

— Спасибо, — тихо поблагодарила она, и в тот момент, когда подняла голову, замерла.

— Что такое? Так удивлена, увидев меня?

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение