Третья госпожа Сун заболела, после того как Су Ван посетил поместье Сун.
В столице пошли новые слухи: Су Ван, желая навсегда удержать при себе господина Су, не пощадил третью госпожу Сун, к которой тот проявлял явные симпатии.
Бедная третья госпожа Сун, ставшая жертвой незаслуженного несчастья, из чистой как лёд и нефрит красавицы превратилась в увядший цветок. Вероятно, она не просто слегла, а пыталась покончить с собой и была спасена семьёй, потеряв всякий интерес к жизни.
Сама же героиня этих слухов, которой все глубоко сочувствовали, оставалась в своём дворе, не выходя из дома. Она лишь сидела на кушетке у окна, читая, любуясь пейзажем или рассеянно глядя вдаль.
После такого происшествия Сун Вэйлян, естественно, не попала в список приглашённых в поместье Су. Она же была только рада такому уединению.
— Хунмэй, через пару дней годовщина смерти моей матери, — произнося это, Сун Вэйлян выглядела немного грустной и задумчивой.
— Что приготовить, госпожа?
— Не нужно ничего особенного, как обычно. — Она отложила шахматную фигуру, немного подумала и добавила: — В этом году мы далеко в столице, не сможем пойти на её могилу. Пойдём в храм.
— А? — Хунмэй опешила. Выходить в такое время?
— Что такое? — Она не поняла, что сказала не так, отчего у служанки такое странное выражение лица.
— Госпожа, вы уверены, что мы должны выйти, чтобы почтить память?
— Конечно, — она кивнула, как будто это было само собой разумеющимся.
— Но сейчас столько слухов ходит, — нерешительно сказала Хунмэй.
Сун Вэйлян вдруг поняла и невольно рассмеялась. — Какое это имеет отношение к тому, что мы выйдем из дома, чтобы почтить память моей матери? — Как сказал мудрец: остановить людскую молву труднее, чем реку. Как она может заткнуть рты всем сплетникам?
Хунмэй немного поколебалась. — Может, мы всё-таки почтим память госпожи дома? Если выйдем, и нас кто-нибудь увидит, боюсь, это будет не очень хорошо.
— Не волнуйся, — успокоила Сун Вэйлян свою служанку, — сейчас все знают, что третья госпожа Сун тяжело больна. Никто не подумает, что я могу быть жива-здорова и выйти из дома.
— Хорошо, ваша служанка пойдёт готовить всё для поминовения.
Она кивнула и продолжила играть сама с собой в шахматы.
Хунмэй смотрела на сосредоточенную на игре госпожу и подумала, что правильно сделала, не рассказав ей о визите Су Юйшу. Спокойствие госпожи нельзя нарушать. Хотя она и считала господина Су достойным сочувствия, но незаслуженное несчастье, которое он принёс госпоже, заставляло её больше сочувствовать именно госпоже.
В тот день, когда пришёл Су Ван, её отправили помогать на кухню, и она не могла уйти. Если бы она знала, что тот пришёл, чтобы опорочить имя госпожи, она бы вернулась, даже если бы пришлось рисковать жизнью, чтобы защитить её.
Внезапно послышался шум на лестнице. Хунмэй поспешно вышла посмотреть.
Затем Сун Вэйлян услышала горький и холодный отказ своей служанки.
— Господин Су, я уже говорила, что моей госпоже неудобно вас видеть. Как вы смели ворваться?
— Я должен лично увидеть госпожу Вэйлян. Даже если она ударит меня или обругает, главное, чтобы я увидел её своими глазами.
— И что с того, что вы увидите? То, что сейчас с моей госпожой, в конечном итоге произошло из-за вас, господин, — безжалостно обвинила Хунмэй.
На лице Су Юйшу мелькнуло досада, затем он твёрдо сказал: — Как бы то ни было, я должен увидеть госпожу Вэйлян.
Сун Вэйлян в комнате вертела в руках две шахматные фигуры, колеблясь, стоит ли ей подать голос.
— Моя госпожа не примет вас.
— Госпожа Хунмэй, если вы будете упорствовать, то мне придётся попросить господина Суна лично прийти сюда.
— Вы…
— Хунмэй, пусть господин Су войдёт, — ей пришлось подать голос.
Когда Су Юйшу увидел Сун Вэйлян, выглядевшую вполне здоровой, он опешил. Где же та несчастная, трагическая женщина из слухов?
— Госпожа Вэйлян, — он не знал, с чего начать.
— Господин, пожалуйста, присаживайтесь.
— Спасибо, — Су Юйшу невольно уставился на неё.
Сун Вэйлян улыбнулась. — Неужели со мной что-то не так, господин?
— А?
— Иначе почему господин так пристально смотрит на Вэйлян?
Он тут же отвёл взгляд и посмотрел на шахматную доску, где игра была в самом разгаре. — Госпожа играет сама с собой?
— Просто от нечего делать, — она протянула руку, перемешала фигуры и небрежно собрала их обратно в коробку.
Су Юйшу горько усмехнулся про себя. В конце концов, она всё-таки отдалилась от него.
— Увидев, что с госпожой всё в порядке, я успокоился.
Сун Вэйлян, собирая фигуры, сказала: — Это дело не имеет к вам никакого отношения, господин, так что не стоит беспокоиться.
Её запутанные отношения с Фэн Леяном начались ещё до приезда в столицу. Он выпрямился. — Ваши слова, госпожа, заставляют Юйшу стыдиться. Это дело действительно произошло из-за меня…
— Это действительно не имеет к вам отношения, господин, — перебила она его, очень серьёзно глядя на него.
— Я не знаю, что именно Су Ван сделал с госпожой, но, — он взял её за руку, — что бы он ни сделал, госпожа Вэйлян в моём сердце осталась такой же, как при первой встрече.
Сун Вэйлян хотела выдернуть руку, но он держал её очень крепко. — Господин Су, пожалуйста, отпустите.
— Госпожа Вэйлян…
Хунмэй бросилась к ним, силой выдернула руку госпожи из его руки и, с видом преданной защитницы, встала между ними. — Господин Су, если вы будете так же невежливы, как тот Су Ван, даже если придёт господин, ваша служанка ни за что не будет с вами любезной.
Су Юйшу смутился и поспешно объяснил: — Я не имел в виду ничего плохого, просто… просто… — просто не смог сдержаться.
Сун Вэйлян сказала: — Вэйлян понимает, но Вэйлян просит вас, господин, простить меня. Сейчас Вэйлян действительно не может часто с вами общаться. Кроме того, Вэйлян говорит правду: мои запутанные отношения с Су Ваном действительно не имеют к вам никакого отношения.
— Как же не имеют? Ведь именно из-за меня он…
— Верить или не верить — ваше дело, господин, но Вэйлян должна это сказать. Вам действительно не стоит извиняться перед Вэйлян, и, — она замолчала, глядя в окно, — если вы действительно хотите что-то сделать для Вэйлян, то с этого момента держитесь от Вэйлян подальше, как можно дальше.
Он застыл на месте.
Хунмэй невольно взглянула на госпожу. Её обычно мягкая госпожа редко была такой прямолинейной.
Сун Вэйлян тихо вздохнула. — Возможно, господин посчитает Вэйлян неразумной, но это искренние слова Вэйлян.
Су Юйшу горько улыбнулся. — Госпожа Вэйлян, не говорите больше, я понимаю, я действительно понимаю.
— Вэйлян благодарит вас, господин, — она повернулась и поклонилась ему.
— Вы… — он нерешительно посмотрел на неё.
— Что хочет сказать господин?
Он глубоко вздохнул. — Ничего. Главное, что с тобой всё в порядке, тогда и со мной всё в порядке.
Сун Вэйлян слегка опешила.
Су Юйшу отвёл взгляд. — Тогда я откланяюсь.
— Прошу прощения, что не провожаю вас, — ведь она притворялась больной, и её появление на улице могло вызвать удивление у слуг.
— Я понимаю, — Су Юйшу повернулся и ушёл. Его спина выглядела одинокой, словно он спасался бегством.
— Госпожа, мы были слишком бессердечны к нему? — Хунмэй почувствовала к нему сострадание.
Она снова взяла шахматную фигуру из коробки. — Сердечность, бессердечность — иногда это невозможно объяснить.
— Ваша служанка не понимает, — сказала Хунмэй с недоумением.
Сун Вэйлян остановила движение руки, кладущей фигуру, и задумалась. На самом деле, она тоже не понимала. Как и её чувства к Фэн Леяну, она сама не могла разобрать, что именно в них намешано.
— Господин Су, наверное, любит госпожу, — тихо прошептала Хунмэй, словно говоря сама с собой.
Сун Вэйлян пришла в себя и беззвучно улыбнулась. Какая разница, любит он или нет? Результат всё равно один.
Хотя она не понимала своих чувств к Фэн Леяну, она чётко понимала свои чувства к Су Юйшу: дружба благородных подобна воде.
Видя, что госпожа снова занялась шахматами, Хунмэй сказала: — Ваша служанка пойдёт приготовить лекарство для госпожи.
— Хорошо, — подумала Сун Вэйлян. С таким количеством лекарств, которые она пьёт каждый день, внизу в саду, наверное, скоро начнут расти лекарственные травы.
Подойдя к двери, Хунмэй вспомнила что-то и обернулась. — Но, госпожа, сегодня господин Су вас видел, — спросила она, — мы будем продолжать притворяться?
— Ничего страшного, — Сун Вэйлян совершенно не беспокоилась.
— Тогда ваша служанка пошла.
— Иди.
Вскоре в комнате снова осталась только Сун Вэйлян. Она отложила шахматные фигуры и повернулась, чтобы посмотреть в окно. Небо снаружи было огромным, но она могла только притворяться больной в своей комнате.
Хотя Фэн Леян в эти дни не появлялся, она знала, что ничего не сможет от него скрыть. Слуг в поместье Сун всегда было легко подкупить.
Деспотичный и властный Су Ван, даже если она была всего лишь его игрушкой, ни за что не позволил бы ей вырваться из-под его контроля.
Необъяснимо, но она почувствовала глубокую печаль, за себя.
«Фэн Леян, кем ты меня считаешь?» — невольно спросила она себя.
Несколько белых облаков медленно плыли по небу. В ушах слышался лишь тёплый ветерок, но ответа на свой вопрос она так и не получила.
(Нет комментариев)
|
|
|
|