Глава 3. Часть 2

Когда паланкин семьи Сун остановился у Императорского сада, Сун Вэйлян, выйдя из него, внезапно осознала одну истину: нет предела роскоши, есть лишь ещё большая роскошь. Перед ней мелькали юные госпожи, разодетые, словно павлины, распустившие хвосты, отчего рябило в глазах.

К тому же, запах пудры и румян был слишком сильным. Она не знала, как это ощущают другие, но ей самой стало немного трудно дышать.

Она полагала, что члены семьи должны держаться вместе, но оказалось, что это не так. Увидев, как старшая сестра упорхнула в стайку этих «порхающих бабочек», Сун Вэйлян на мгновение потеряла дар речи, а затем спокойно и медленно поднялась по ступеням.

В Императорский сад не разрешалось брать с собой слуг, независимо от знатности рода, все должны были входить в одиночку. Против этого правила она не возражала. В конце концов, это был Императорский сад, охраняемый Императорской гвардией, — самое безопасное место.

К тому же, сюда приходили только высокопоставленные чиновники и их семьи. Даже если в обычной жизни они позволяли себе вольности и вели себя неподобающе, здесь им приходилось соблюдать приличия. Поэтому ни одна знатная девица не беспокоилась о своей безопасности.

Игра на цине, шахматы, каллиграфия, живопись, встречи друзей по интересам, сыновья знатных семей, дочери чиновников — всё выглядело так гармонично и радостно.

Сун Вэйлян прислонилась к перилам и наблюдала издалека, не собираясь присоединяться к общему веселью.

Ей нужно было лишь дождаться окончания праздника, и её миссия будет выполнена.

Она подняла голову к небу. Тонкий серп молодого месяца косо висел в вышине, на тёмном полотне неба были разбросаны редкие звёзды, создавая ощущение простора, безмятежности и уюта. От нечего делать она вертела в руках круглый веер, желая, чтобы время шло быстрее, иначе она скоро начнёт клевать носом.

Большие руки без предупреждения обвили её талию, мгновенно вернув рассеянные мысли Сун Вэйлян к реальности.

Неужели кто-то, не дорожа жизнью, осмелился распускать руки в Императорском саду? Ей это показалось невероятным!

— О чём так задумалась?

Знакомый голос с лёгкой усмешкой достиг её ушей, но сердце не успокоилось, а, наоборот, забилось ещё сильнее. Фэн Леян!

Его появление здесь доказывало по крайней мере одно: он действительно был знатным человеком. А вот был ли он тем самым Су Ваном, от одного имени которого все трепетали, она совершенно не хотела выяснять. Она боялась, что если это окажется правдой, её сердце не выдержит.

— Как ты здесь оказался?

— А ты? — ответил он вопросом на вопрос. Сегодня она выглядела ярче обычного, в ней было меньше неземной отрешённости. Она наконец-то казалась человеком, а не феей, готовой в любой момент улететь на ветру.

— Праздник в саду, — она хотела вздохнуть.

Фэн Леян тихо рассмеялся, обнял её за талию, развернулся и одним прыжком взобрался на крышу, усадив её рядом с собой на балку. Сун Вэйлян была вынуждена прислониться к нему, не смея дёргаться или сопротивляться, боясь неосторожным движением упасть вниз.

— Когда ты заберёшь Цансюэ? — раз уж он сам явился, это избавило её от необходимости его искать.

— Что такое, он не слушается?

— Он напугал мою старшую сестру, — хотя это была не главная причина, она не солгала.

— Хочешь научиться ездить верхом? — спросил он, небрежно перебирая её длинные волосы и как бы невзначай меняя тему.

— Не хочу, — без колебаний отказалась она. Шутка ли! Если она научится ездить верхом, то не сможет вернуть Цансюэ. А пока Цансюэ у неё, между ними словно существует неразрывная нить.

— Научишься ездить верхом — в следующий раз, когда тебя бросят, тебе не придётся вести лошадь в поводу, — Фэн Леян говорил легко и непринуждённо, будто это не он оставил её посреди дороги.

— Спасибо, — она с трудом сдержалась, чтобы не заскрежетать зубами. — Думаю, мне не будет так постоянно не везти. — В мире не так уж много таких отвратительных мужчин, как он, и ей вряд ли будет так не везти, чтобы постоянно натыкаться на подобных.

— А что, если тебе как раз так и не повезёт? — он наклонился к её уху, обхватил губами её маленькую пухлую мочку и слегка прикусил, затем провёл губами по тонкой шее, от которой исходил лёгкий аромат тела, оставляя поцелуи.

Сун Вэйлян сжала кулаки, посмотрела на землю, до которой было довольно далеко, и прикинула, какова вероятность остаться калекой, если спрыгнуть. Но тут руки на её талии вовремя сжались крепче, и до её ушей донёсся хрипловатый, чувственный голос Фэн Леяна: — Уже уходить собралась? — он ведь ещё даже не успел насладиться моментом.

— Как думаешь, что лучше: потерять целомудрие или остаться калекой? — спросила она, с трудом подавляя ярость.

Он совершенно серьёзно ответил: — Думаю, потерять целомудрие лучше.

Зря она его спросила! Сун Вэйлян почувствовала досаду.

— Ты готова потерять целомудрие? — соблазнительно прошептал он.

— Я готова остаться калекой, — таков был её ответ. С этими словами она начала вырываться, пытаясь спрыгнуть вниз.

— Ладно, ладно, я больше не буду тебя дразнить, — сказал он, удерживая её и давая обещание.

В душе Сун Вэйлян вспыхнул огонь. Неужели он думает, что так дразнить людей — это весело? Неужели он считает, что девичья честь — это игрушка? Мерзавец!

— Мне всё же больше нравится видеть тебя такой живой и сердитой, — Фэн Леян улыбнулся, глядя на пламя гнева в её глазах.

Сун Вэйлян прикрыла глаза, говоря себе, что нельзя спорить с безумцем, но… — А мне совсем не нравится видеть твоё лицо, — если бы была возможность, лучше бы им больше никогда не встречаться.

— Правда? — он изобразил удивление. — А я думал, что довольно красив.

— Красивая обёртка, — какая пустая трата привлекательной внешности.

— К счастью, ты не сказала «зверь в человеческом обличье», — он был несказанно рад.

Она потеряла дар речи. Такому человеку можно было сказать только одно слово — «восхищаюсь!».

— Через несколько дней я научу тебя ездить верхом, — чтобы ему не пришлось скучать, слоняясь по своей усадьбе.

— Я не буду учиться, — как только она вернёт ему лошадь, она собирается бежать. Столица — опасное место, лучше уехать поскорее.

— Боюсь, это не тебе решать, — очень небрежно сказал он.

Сун Вэйлян не нашлась, что ответить, потому что не сомневалась в правдивости его слов.

Он протянул руку, поднял её подбородок и с усмешкой сказал: — На этом лице любая эмоция — радость, гнев, печаль, веселье — трогает сердце. Что же с этим делать?

— Просто не смотреть, — посоветовала она.

Фэн Леян едва сдержал смех. Понимая, что это привлечёт внимание, он подавил веселье и уткнулся лицом ей в грудь, смеясь приглушённо. Она была ему так по душе! Её слова и поступки заставляли его не хотеть её отпускать.

— Отпусти меня вниз, меня будет искать старшая сестра.

— Как думаешь, это можно считать тайной любовной связью? — насмешливо спросил он, глядя на неё.

Сун Вэйлян скривила губы и хмыкнула. — Если уж на то пошло, я думаю, что это больше похоже на то, как негодный юнец пристаёт к порядочной девушке.

Тайная любовная связь? Это бывает только по взаимному согласию. А между ними были лишь отношения мучителя и жертвы.

Фэн Леян с недоумением спросил: — Разве я к тебе пристаю?

Она спокойно ответила: — Возможно, ты и не пристаёшь, но ко мне пристают — это точно.

Хорошо сказано, просто замечательно! От её слов у него поднялось настроение. Ему нравилось наблюдать, как она одновременно боится и сопротивляется, а в конце концов вынуждена беспомощно уступить.

Она была не просто нескучной, она была многогранной и захватывающей, от неё невозможно было оторвать глаз.

— Тогда я, пожалуй, немного к тебе попристаю, — он улыбнулся, поднял её подбородок и быстро коснулся её губ поцелуем.

Сун Вэйлян прикрыла губы тыльной стороной ладони и со сложным выражением посмотрела на него.

— Что такое? — спросил он в хорошем настроении.

Она хотела спросить, что ей нужно сделать, чтобы он наконец отстал, но не смогла произнести это вслух и в конце концов лишь с досадой отвела взгляд. — Ничего.

Фэн Леян игриво улыбнулся, крепче обнял её за талию, прижался щекой к её щеке и с недобрым умыслом сказал: — Если бы на твоём месте была другая женщина, которую так унизили, она, боюсь, уже давно бы искала смерти. Почему ты этого не делаешь?

Она опустила глаза, длинные ресницы скрыли выражение её глаз. — В потере чести виновата не женщина. Почему женщина должна доказывать свою чистоту смертью?

Он на мгновение замер, а затем медленно улыбнулся. Женщина, которую он выбрал, действительно отличалась от других!

Внизу по галерее кто-то прошёл. Сун Вэйлян испуганно прижалась к нему.

Фэн Леян беззвучно рассмеялся. Он нисколько не боялся, что их увидят. Он даже с нетерпением ждал, что произойдёт, когда их заметят.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение